João 13
idc (IDC) vs ARIB
1 Na akyua usra agya ubulu aYahudawa ya sọ ba ni, iYesu ye si akyua ngaa ba, inga ki sher asing ka vuu, ọka ushi Ate ayaya. IYesu yoo agha asing nadidu, ayoo bọ ki ta ka amaa.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Akyua mani iYesu kina aghọyii nga sọ la imila ni, Ishẹẹ va ghila ikwyi iYahuda Iskariyoti, anọ iSiman, ava gbra iYesu.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 IYesu ye ni Ate ma kwikẹ ki ivọ nga, ava ye si inga ba kukushi Ọnọng kọ, ni ukushi Ọnọng kọ ni inga ki vuu kọ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Akyua mani asọ la imila ni, iYesu va sisang ki woo igbang nga, inga ayaya, ava loru ugyauto ka buu nga.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ava sa amusum kidẹ awuu, ki hwuru atina nga ifra, na sha na bra bọ ifra kina ugyauto mani a loru ka buu nga.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 IYesu va ukushi iBitrus. IBitrus va wulu nga si, “Ate, ingọ ki hwuru mi ifra?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ki ye ngọ ima ushi kọ ju mi kakyakyua ri ba ni, ingọ ki kpẹlẹ kọ tutumu.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 IBitrus va tẹri nga si, “Kayi! ingọ ki hwuru mi ifra ba.” IYesu va tẹri nga si, “Insi ita hwuru ngọ nga ifra ba ni, ingọ shi ngọ nọ ọka kukushi mi ba”.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 IBitrus va tẹri nga si, “Aghọ ọna, basi ifra yọ ni ingọ ki hwuru ba, hwuru nadidu ivọ mi kina ẹrẹkwyuẹ mi”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 IYesu va tẹri nga si, “Aghọmani akọ sọmọ ni, atọ na pipar, ifra nga yọ wang hwuru, ba ọsọmọ ba ko ma. Inu shi na pipar, ba nadidu nu wọ ba.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ka iYesu ye aghọ mani aki gbra nga. Ọwọ sa ni atẹri si, “Ba nadidu nu bọ shi na pipar ba.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Na aya kpẹẹ uhwuru bọ ifra ni, ava sọmọ igbang nga, na va vuu ọka uci nga, kiya cicaa. Ava wulu bọ si, “Inu kpẹlẹ imumani imẹ ju nu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Inu yọrọ mi si Aghọmẹẹ kina Ate, aipang nga, kọ umani ushi wudu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Insi imẹ Ate nu kina Aghọmẹẹ nu, hwuru nu ifra ni, iyiya yọ ni inu hwuru ifra ace nu.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Imẹ yeni nu amaa kọ, inu sọ kọ ju kọnọ umani imẹ yeni nu.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Imẹ tẹri nu aipang, agira kara cẹri ate nga ba, aghọmani atuma kara gina aghọ mani atuma nga ba.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Akyakyua ri ni inu kpẹlẹ ọmari ni, Ọnọng ki ma nu anyu adaduma peni inu ju bọ ni.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ba nadidu nu kọ ni imẹ sọ pii kọ ba, imẹ ye aghọmani imẹ hwiya. Ka ahwura uma mani, awọọ kidẹ upii ọnọng, ọngo mani ingọ tẹri si ‘Aghọmani ala imila mi, a ta mi utumu’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Imẹ sọ tẹri ngọ uma ri nọ ọkọ ba bọ ba, peni uya ba ni ingọ sọ ma aipang si imẹ shi inga.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Imẹ sọ tẹri ngọ aipang, aghọmani ayira, aghọmani imẹ tuma ni, ayira mi wudu. Aghọmani ayira mi ni ikwyi iye ni, ayira aghọmani atuma mi wudu.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 IYesu ya kpẹẹ utẹri uma ri ni, ikwyi nga va bra yọ nagigang, ava tẹri si “Aipang nga ni imẹ tẹri nu, agha yeng ki gbra mi kọ.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ni atina iYesu va tee aghọ ukyoo ace nọ umani ara ye bọ atina umani asọ tẹri kaya nga ba.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ace atina iYesu mani ayoo nagigang, cicaa ka ayayo nga.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ISiman iBitrus va wulu nga na avọ si awulu iYesu ta inga na asọ pii kaya nga.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ni atina iYesu va ba ayayo kini nga, ki wulu nga si, Ate ingaa?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 IYesu va tẹri si, “Imẹ ki sọmọ awo ubiredi ri kidẹ isọ. Aghọmani imẹ ma nga ni, anga.” IYesu ya kpaa awo ubiredi ki sọmọ kidẹ isọ ni, aba ma iYahuda anọ iSiman Iskariyoti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ni iYahuda ya yira ubiredi nga ni, ishẹẹ va ghila nga. IYesu va tẹri nga si “Aju ima mani awang ju kaishang.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Kọ umani, ba aghọmani akpẹlẹ imumani iYesu sọ yeni.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ace aghọ bọ kpaa si, iYahuda nga shi aghọ kyuru ipa nọ ufẹ bọ ni, IYesu sọ tẹri nga si aya ghẹ ima uwang bọ kọ usra agya wọ, ko na ama aghina amir ice ima.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ni iYahuda ya kpẹẹ ula ubiredi nga ni, ava kyaa asing. Akyua ni, ating kọ ju.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 IYahuda ya kunu kidẹ ubọọ ni, iYesu va tẹri si “Akyakyua ri kọ ni ajọọ Anọ Ajiya kọ, ava jọọ Ọnọng ni nga.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Insi Ọnọng yira ujọọ ni nga ni, Ọnọng ki ma Anọ ujọọ ni ẹrẹkwyuẹ nga, ka akyua ra ni aki peni ujọọ.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Inu anọ mi ọfisi, imẹ shi kini inu, ka anakyua nazii. Kọnọ umani imẹ tẹri aYahudawa si, Inu ki wang mi, ni inu ki bra nu ba ọkọ shi mi ba.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Imẹ ma nu imumani Ọnọng sa uju ọsọsa, inu yoo ace nu. Inu yoo ace nu kọnọ umani imẹ yoo nu ni.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Kindi wọ ni kwinga ki ye si inu ni aghọyii mi bọ, insi inu yoo ace nu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ISiman iBitrus va wulu si “Ate, abi wu ni ingọ ki kyang kọ?” IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ki bra ngọ ukyaa kini imẹ ka akyakyua ri ba, ingọ ki ba kọ tutumu.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 IBitrus va wulu nga si “Ate, ikẹmbọ sa ni imẹ ki bra mi uyii ngọ ka akyakyua ri ba? Imẹ ki ma ọkyuọ mi kaya ngọ”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ki ma ọkyuọ ngọ kaya mi? Imẹ sọ tẹri ngọ aipang, akọr ta kọ ta ẹrẹwyuẹ ni, ingọ ki tẹri si ingọ ta ye mi ba iritai.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.