João 12
idc (IDC) vs VC
1 Usra agya ubulu ya sẹ awii atin ni, iYesu va kyaa aBetani, ọka ni iLazaru aghọmani iYesu sang ngaa a shi wọ
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 kọ ka du wu ni a keri nga imila atii kọ, iMarta ngaa ka wu imila, iLazaru shi agha ayeng ki dẹ aghumani ni ala imila kini iYesu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 uMaryamu va kpaa ayi uvọng kidẹ abiya ate abọ unardi nga ni a shini ọfe na giga, ki coo iYesu ngaa ki ifra ki cira wọ ni fuu irikwyi nga. ọka na didu ọna va ba ni avọng.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Amara ni iYahuda Iskariyoti, agha ayeng ki dẹ aghọyii ngaa, aghọmani aki gbara iYesu nga wọ, va tẹri si,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Ikẹmbọ sa ni ata gbara bọ ayi uvọng ri wọ ka aya na ọfe aji usho atai ka va ma aghọ shi na amiri ba?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 IYahuda tẹri udi upii ba si a duma na aghọ shi na amiri ba, ki nga ni ayi ngaa. Nga ka kọ ipa nọ ọfe, ki dẹ wọ ni aka sa yi wo.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Iyesu va tẹri nga si, “shẹri nga ya, ka akyọ ayi ri sa awii ni aki naa mi wọ ngaa tọ wo bọ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Kọ a gba awii ni aghọ wang ka shi kini inu, inu ma ni ba kọ agba wii ni inu shi kini imẹ ba.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ikir ma ajiya aYahudawa ya kọng si iYesu shi kọ ka wẹ ni, a va ba, ba si iYesu ngaa ni aba ukushi nga ka yu nga ba, ama ni ibọ nu iLazaru aghọmani asang nga kọ kpọọ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Kindọ ni aya akakọng aFirist a va taa ayuu si asu pii iLazaru ngaa wọ.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ki iLazaru ngaa sa ni aYahudawa na pam su sheri aFirist bọ na ma aipang ni iYesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ni ikyua ni ikir bajiya na ba usra agya ubulu ni, a va kọng si iYesu ashii kọ utiya uba Urushelima.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 A va yẹri ayaa udabinu ki kunu bọ asing, ki ya sa nga ashọ, na sang ayuu na tẹri si,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 IYesu pẹni acee anọ Izaki ni a va kila nga, kini imuma ni awoo si,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Inu ba kọng ẹrẹbata ba, inu ajiya Urushelima.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Kọ kpaa ka amara ni aghọyii nga ta kpii bọ imumani a ju ra ba, a ya kpẹẹ ubrẹ iYesu nga ni, a va kpii si iwoo na awulu ra ni ka ya irikwyi ngaa iYesu, umaa keng na brẹbọ kọ nọ ma ni awulu.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Aghọmani a shi kini nga ka kyua na yọrọ iLi’azaru ngaa na kunu ki da alo ni, ki sang ngaa kọ kpọọ, a dẹ kọ tẹri ajiya imumani iYesu ju.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ajiya na giga kyaa ki ya sa nga asho, ka kọng ima uwo ica na aju.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Amaa ra ni, aFarisiyawa va pii kina anayuru bọ si, “Inu kra, inu ta biya nu ula ẹrẹkyuọ nga ba, ashi ri na didu su yii nga!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Kidẹ aghọmani aba shọr ka wii usra agya ubulu ki ẹbọ ba jọọ ni, Helenawa shiya.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 A va ba ukushi IFilibus, agha aBetsaida ka AGalili, ki tẹri nga si, “Aya aghaghẹ, iyi wang pii kini iYesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 IFilibus va wor ki ya tẹri Andarawus ngaa, ni ka pai bọ va kya ki ya tẹri iYesu ngaa.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 IYesu va yara bọ si, “Akyua ku ju na brẹ anọ ajiya.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Aipang ngaa ni imẹ sọ tẹri ngọ, in ba si ikir alkama ki ẹrẹbọ ni kpọọ yu ba ni, iki cẹ ki yu bọ. Inkini i kpọọ yu ni, iki ma anọ na pam.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Naidu aghọmani yoo ọkyuọ nga aki shiri wo. Aghọmani a toro nga ọkyuọ nga ka ashi ri ni, asu sheri wo ya ka ki pẹni ọkyuọ ka awii taa amaa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Aghọmani awang ju mi utina ni, aki yii mi. ọka ni imẹ shi wo ni aki yii mi ka ju mi utina. Ate mi ki jọọ aghọmani asu ju utina mi.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Akyuakyuari ni imẹ huri ikwyi mi ni isọ lo. Ikẹmbọ ni imẹ su tẹri? ‘Ate, foo mi ka adidi akyua’? Akau, imẹ ba don adidi ri akyua kọ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ate, brẹ uca ngọ.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ikir bajiya ni shiya, ko pii ni, a va tẹri si, “Aini iriviya kọ,” Ace ghọ bọ si, “Atuma Ọnọng ngaa pẹni.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 IYesu va tẹri bọ si, “Upii ri ba ka ya inu kọ, ba si ka ya imẹ wọ ba.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Akyua ri kọ ni aki tẹri ashi ri ashuwa kọ, Akyua ri kọ ni aki tumu aghọ ẹrẹgọm ashi kọ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Inkini aya sang mẹ kọ ka ashi ri kọ ni, iki curu ajiya ka ba ukushi mi.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 IYesu tẹri kindọ ki ngaa yeni bọ ighọ kpọ ni ngaa ki kpọọ
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ikir bajiya va tẹri iYesu si, “Aini, umẹẹ ba yọ tẹri iyii si, aghọfoo ki cẹ kini awii sang ashi. Iya ya wo ni ngọ su tẹri si aki sang Anọ Ajiya ka yaya? Ngaa si adidu anọ ajiya?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 IYesu va tẹri bọ si, “Uyeri shi wo kini inu ka akyua na a zẹẹ kọ. Inu keng akyua ni uyeri shi ki ni inu, ka itii ki ba. Aghọ keng ki itii ta ye ngaa uka na ki kyaa kọ ba.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Inu ma aipang ni uyeri, ka akyua ni ushi kini inu, ki inu tee anọ yeri.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Kọ nu mani iYesu ka ju uma uwo ica ki ite bọ ni, ama ni ataa ma bọ aipang kọ ukushi nga ba.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Udii umari hwura ka ya imumani atuma Ọnọng Ishaya tẹri si,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Imumani sa ni ataa ma bọ aipang ba, kọ nọ mani Ishaya tẹri kọ cee ọka si,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “A tee ni bọ afoo,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ishaya ju kindu ki ngaa nu ujọọ iYesu, ki ngaa ma ni ama ila nga.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Kindu ra ni Ajiya na pam ma aipang ni iYesu, kina acee akwyite bọ ma aipang kọ ukushi nga. Kindu ra ni ahuri ẹrẹbata na yini ka aFarisiyawa ye, ka wang bọ ka kla bọ ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa ba.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ibọ ka wang jọọ ka ayuu ba Ajiya ki te na ujọọ mani Ọnọng ki ju bọ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 IYesu sang ẹrẹyuẹ ki tẹri bọ si, “Aghọmani ama aipang ukushi mẹ ni, ukushi mi kọ yu wu na ma aipang kọ ba, ama ni ukushi aghọmani a tuma mẹ wọ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Naidu aghọmani asọ kyoo mi ni, aghọ kyoo aghọmani a tuma mẹ.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Imẹ ba kana anọ uyeri ngaa ka ashi naidu aghọmani na ma aipang ni mẹ ni aki cẹ bọ kidẹ itii ba.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Naidu aghọmani ahuri umẹẹ mi ni, ata ma bọ aipang ba ni, imẹ ki ma bu ẹrẹkiya utina bu ba. Imẹ ta ba mẹ tẹri ashi ashuwa ba, imẹ ba ki mẹ ba foo ashi kọ.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Aghọmani a toro mi ngaa, ata yara nga upii mi ba, ashi ki na aghọmani aki tara ashuwa, upii ni mẹ tẹri, uwu ki tẹri nga ashuwa ka awii utaa amaa.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Uma ni mẹ su mẹẹ nu ba ukushi mi wo ni ọka ba wo ba, Ate mi na atuma mi ngaa su tẹri uma ni mẹ su tẹri nu kọnọ upii ni imẹ ki tẹri.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Imẹ ye si ọkyuọ utaa amara ni aka pẹni wo kọ upii na Ate ma. Kindu ni naidu ima ni imẹ tẹri ni, imẹ tẹri yo kini imumani Ate tẹri si imẹ tẹri.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.