João 12

idc (IDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Usra agya ubulu ya sẹ awii atin ni, iYesu va kyaa aBetani, ọka ni iLazaru aghọmani iYesu sang ngaa a shi wọ
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 kọ ka du wu ni a keri nga imila atii kọ, iMarta ngaa ka wu imila, iLazaru shi agha ayeng ki dẹ aghumani ni ala imila kini iYesu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 uMaryamu va kpaa ayi uvọng kidẹ abiya ate abọ unardi nga ni a shini ọfe na giga, ki coo iYesu ngaa ki ifra ki cira wọ ni fuu irikwyi nga. ọka na didu ọna va ba ni avọng.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Amara ni iYahuda Iskariyoti, agha ayeng ki dẹ aghọyii ngaa, aghọmani aki gbara iYesu nga wọ, va tẹri si,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Ikẹmbọ sa ni ata gbara bọ ayi uvọng ri wọ ka aya na ọfe aji usho atai ka va ma aghọ shi na amiri ba?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 IYahuda tẹri udi upii ba si a duma na aghọ shi na amiri ba, ki nga ni ayi ngaa. Nga ka kọ ipa nọ ọfe, ki dẹ wọ ni aka sa yi wo.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Iyesu va tẹri nga si, “shẹri nga ya, ka akyọ ayi ri sa awii ni aki naa mi wọ ngaa tọ wo bọ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Kọ a gba awii ni aghọ wang ka shi kini inu, inu ma ni ba kọ agba wii ni inu shi kini imẹ ba.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ikir ma ajiya aYahudawa ya kọng si iYesu shi kọ ka wẹ ni, a va ba, ba si iYesu ngaa ni aba ukushi nga ka yu nga ba, ama ni ibọ nu iLazaru aghọmani asang nga kọ kpọọ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Kindọ ni aya akakọng aFirist a va taa ayuu si asu pii iLazaru ngaa wọ.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Ki iLazaru ngaa sa ni aYahudawa na pam su sheri aFirist bọ na ma aipang ni iYesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ni ikyua ni ikir bajiya na ba usra agya ubulu ni, a va kọng si iYesu ashii kọ utiya uba Urushelima.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 A va yẹri ayaa udabinu ki kunu bọ asing, ki ya sa nga ashọ, na sang ayuu na tẹri si,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 IYesu pẹni acee anọ Izaki ni a va kila nga, kini imuma ni awoo si,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Inu ba kọng ẹrẹbata ba, inu ajiya Urushelima.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kọ kpaa ka amara ni aghọyii nga ta kpii bọ imumani a ju ra ba, a ya kpẹẹ ubrẹ iYesu nga ni, a va kpii si iwoo na awulu ra ni ka ya irikwyi ngaa iYesu, umaa keng na brẹbọ kọ nọ ma ni awulu.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Aghọmani a shi kini nga ka kyua na yọrọ iLi’azaru ngaa na kunu ki da alo ni, ki sang ngaa kọ kpọọ, a dẹ kọ tẹri ajiya imumani iYesu ju.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ajiya na giga kyaa ki ya sa nga asho, ka kọng ima uwo ica na aju.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Amaa ra ni, aFarisiyawa va pii kina anayuru bọ si, “Inu kra, inu ta biya nu ula ẹrẹkyuọ nga ba, ashi ri na didu su yii nga!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Kidẹ aghọmani aba shọr ka wii usra agya ubulu ki ẹbọ ba jọọ ni, Helenawa shiya.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 A va ba ukushi IFilibus, agha aBetsaida ka AGalili, ki tẹri nga si, “Aya aghaghẹ, iyi wang pii kini iYesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 IFilibus va wor ki ya tẹri Andarawus ngaa, ni ka pai bọ va kya ki ya tẹri iYesu ngaa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 IYesu va yara bọ si, “Akyua ku ju na brẹ anọ ajiya.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Aipang ngaa ni imẹ sọ tẹri ngọ, in ba si ikir alkama ki ẹrẹbọ ni kpọọ yu ba ni, iki cẹ ki yu bọ. Inkini i kpọọ yu ni, iki ma anọ na pam.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Naidu aghọmani yoo ọkyuọ nga aki shiri wo. Aghọmani a toro nga ọkyuọ nga ka ashi ri ni, asu sheri wo ya ka ki pẹni ọkyuọ ka awii taa amaa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aghọmani awang ju mi utina ni, aki yii mi. ọka ni imẹ shi wo ni aki yii mi ka ju mi utina. Ate mi ki jọọ aghọmani asu ju utina mi.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Akyuakyuari ni imẹ huri ikwyi mi ni isọ lo. Ikẹmbọ ni imẹ su tẹri? ‘Ate, foo mi ka adidi akyua’? Akau, imẹ ba don adidi ri akyua kọ.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ate, brẹ uca ngọ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ikir bajiya ni shiya, ko pii ni, a va tẹri si, “Aini iriviya kọ,” Ace ghọ bọ si, “Atuma Ọnọng ngaa pẹni.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 IYesu va tẹri bọ si, “Upii ri ba ka ya inu kọ, ba si ka ya imẹ wọ ba.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Akyua ri kọ ni aki tẹri ashi ri ashuwa kọ, Akyua ri kọ ni aki tumu aghọ ẹrẹgọm ashi kọ.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Inkini aya sang mẹ kọ ka ashi ri kọ ni, iki curu ajiya ka ba ukushi mi.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 IYesu tẹri kindọ ki ngaa yeni bọ ighọ kpọ ni ngaa ki kpọọ
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ikir bajiya va tẹri iYesu si, “Aini, umẹẹ ba yọ tẹri iyii si, aghọfoo ki cẹ kini awii sang ashi. Iya ya wo ni ngọ su tẹri si aki sang Anọ Ajiya ka yaya? Ngaa si adidu anọ ajiya?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 IYesu va tẹri bọ si, “Uyeri shi wo kini inu ka akyua na a zẹẹ kọ. Inu keng akyua ni uyeri shi ki ni inu, ka itii ki ba. Aghọ keng ki itii ta ye ngaa uka na ki kyaa kọ ba.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Inu ma aipang ni uyeri, ka akyua ni ushi kini inu, ki inu tee anọ yeri.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Kọ nu mani iYesu ka ju uma uwo ica ki ite bọ ni, ama ni ataa ma bọ aipang kọ ukushi nga ba.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Udii umari hwura ka ya imumani atuma Ọnọng Ishaya tẹri si,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Imumani sa ni ataa ma bọ aipang ba, kọ nọ mani Ishaya tẹri kọ cee ọka si,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “A tee ni bọ afoo,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ishaya ju kindu ki ngaa nu ujọọ iYesu, ki ngaa ma ni ama ila nga.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Kindu ra ni Ajiya na pam ma aipang ni iYesu, kina acee akwyite bọ ma aipang kọ ukushi nga. Kindu ra ni ahuri ẹrẹbata na yini ka aFarisiyawa ye, ka wang bọ ka kla bọ ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa ba.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ibọ ka wang jọọ ka ayuu ba Ajiya ki te na ujọọ mani Ọnọng ki ju bọ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 IYesu sang ẹrẹyuẹ ki tẹri bọ si, “Aghọmani ama aipang ukushi mẹ ni, ukushi mi kọ yu wu na ma aipang kọ ba, ama ni ukushi aghọmani a tuma mẹ wọ.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Naidu aghọmani asọ kyoo mi ni, aghọ kyoo aghọmani a tuma mẹ.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Imẹ ba kana anọ uyeri ngaa ka ashi naidu aghọmani na ma aipang ni mẹ ni aki cẹ bọ kidẹ itii ba.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Naidu aghọmani ahuri umẹẹ mi ni, ata ma bọ aipang ba ni, imẹ ki ma bu ẹrẹkiya utina bu ba. Imẹ ta ba mẹ tẹri ashi ashuwa ba, imẹ ba ki mẹ ba foo ashi kọ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aghọmani a toro mi ngaa, ata yara nga upii mi ba, ashi ki na aghọmani aki tara ashuwa, upii ni mẹ tẹri, uwu ki tẹri nga ashuwa ka awii utaa amaa.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Uma ni mẹ su mẹẹ nu ba ukushi mi wo ni ọka ba wo ba, Ate mi na atuma mi ngaa su tẹri uma ni mẹ su tẹri nu kọnọ upii ni imẹ ki tẹri.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Imẹ ye si ọkyuọ utaa amara ni aka pẹni wo kọ upii na Ate ma. Kindu ni naidu ima ni imẹ tẹri ni, imẹ tẹri yo kini imumani Ate tẹri si imẹ tẹri.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.