João 12
idc (IDC) vs NTLH
1 Usra agya ubulu ya sẹ awii atin ni, iYesu va kyaa aBetani, ọka ni iLazaru aghọmani iYesu sang ngaa a shi wọ
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 kọ ka du wu ni a keri nga imila atii kọ, iMarta ngaa ka wu imila, iLazaru shi agha ayeng ki dẹ aghumani ni ala imila kini iYesu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 uMaryamu va kpaa ayi uvọng kidẹ abiya ate abọ unardi nga ni a shini ọfe na giga, ki coo iYesu ngaa ki ifra ki cira wọ ni fuu irikwyi nga. ọka na didu ọna va ba ni avọng.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Amara ni iYahuda Iskariyoti, agha ayeng ki dẹ aghọyii ngaa, aghọmani aki gbara iYesu nga wọ, va tẹri si,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ikẹmbọ sa ni ata gbara bọ ayi uvọng ri wọ ka aya na ọfe aji usho atai ka va ma aghọ shi na amiri ba?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 IYahuda tẹri udi upii ba si a duma na aghọ shi na amiri ba, ki nga ni ayi ngaa. Nga ka kọ ipa nọ ọfe, ki dẹ wọ ni aka sa yi wo.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Iyesu va tẹri nga si, “shẹri nga ya, ka akyọ ayi ri sa awii ni aki naa mi wọ ngaa tọ wo bọ.
7 Então Jesus respondeu:
8 Kọ a gba awii ni aghọ wang ka shi kini inu, inu ma ni ba kọ agba wii ni inu shi kini imẹ ba.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ikir ma ajiya aYahudawa ya kọng si iYesu shi kọ ka wẹ ni, a va ba, ba si iYesu ngaa ni aba ukushi nga ka yu nga ba, ama ni ibọ nu iLazaru aghọmani asang nga kọ kpọọ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Kindọ ni aya akakọng aFirist a va taa ayuu si asu pii iLazaru ngaa wọ.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ki iLazaru ngaa sa ni aYahudawa na pam su sheri aFirist bọ na ma aipang ni iYesu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ni ikyua ni ikir bajiya na ba usra agya ubulu ni, a va kọng si iYesu ashii kọ utiya uba Urushelima.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 A va yẹri ayaa udabinu ki kunu bọ asing, ki ya sa nga ashọ, na sang ayuu na tẹri si,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 IYesu pẹni acee anọ Izaki ni a va kila nga, kini imuma ni awoo si,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Inu ba kọng ẹrẹbata ba, inu ajiya Urushelima.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kọ kpaa ka amara ni aghọyii nga ta kpii bọ imumani a ju ra ba, a ya kpẹẹ ubrẹ iYesu nga ni, a va kpii si iwoo na awulu ra ni ka ya irikwyi ngaa iYesu, umaa keng na brẹbọ kọ nọ ma ni awulu.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Aghọmani a shi kini nga ka kyua na yọrọ iLi’azaru ngaa na kunu ki da alo ni, ki sang ngaa kọ kpọọ, a dẹ kọ tẹri ajiya imumani iYesu ju.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ajiya na giga kyaa ki ya sa nga asho, ka kọng ima uwo ica na aju.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Amaa ra ni, aFarisiyawa va pii kina anayuru bọ si, “Inu kra, inu ta biya nu ula ẹrẹkyuọ nga ba, ashi ri na didu su yii nga!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Kidẹ aghọmani aba shọr ka wii usra agya ubulu ki ẹbọ ba jọọ ni, Helenawa shiya.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 A va ba ukushi IFilibus, agha aBetsaida ka AGalili, ki tẹri nga si, “Aya aghaghẹ, iyi wang pii kini iYesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 IFilibus va wor ki ya tẹri Andarawus ngaa, ni ka pai bọ va kya ki ya tẹri iYesu ngaa.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 IYesu va yara bọ si, “Akyua ku ju na brẹ anọ ajiya.
23 Então ele respondeu:
24 Aipang ngaa ni imẹ sọ tẹri ngọ, in ba si ikir alkama ki ẹrẹbọ ni kpọọ yu ba ni, iki cẹ ki yu bọ. Inkini i kpọọ yu ni, iki ma anọ na pam.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Naidu aghọmani yoo ọkyuọ nga aki shiri wo. Aghọmani a toro nga ọkyuọ nga ka ashi ri ni, asu sheri wo ya ka ki pẹni ọkyuọ ka awii taa amaa.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Aghọmani awang ju mi utina ni, aki yii mi. ọka ni imẹ shi wo ni aki yii mi ka ju mi utina. Ate mi ki jọọ aghọmani asu ju utina mi.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Akyuakyuari ni imẹ huri ikwyi mi ni isọ lo. Ikẹmbọ ni imẹ su tẹri? ‘Ate, foo mi ka adidi akyua’? Akau, imẹ ba don adidi ri akyua kọ.
27 Jesus continuou:
28 Ate, brẹ uca ngọ.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ikir bajiya ni shiya, ko pii ni, a va tẹri si, “Aini iriviya kọ,” Ace ghọ bọ si, “Atuma Ọnọng ngaa pẹni.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 IYesu va tẹri bọ si, “Upii ri ba ka ya inu kọ, ba si ka ya imẹ wọ ba.
30 Mas ele disse:
31 Akyua ri kọ ni aki tẹri ashi ri ashuwa kọ, Akyua ri kọ ni aki tumu aghọ ẹrẹgọm ashi kọ.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Inkini aya sang mẹ kọ ka ashi ri kọ ni, iki curu ajiya ka ba ukushi mi.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 IYesu tẹri kindọ ki ngaa yeni bọ ighọ kpọ ni ngaa ki kpọọ
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ikir bajiya va tẹri iYesu si, “Aini, umẹẹ ba yọ tẹri iyii si, aghọfoo ki cẹ kini awii sang ashi. Iya ya wo ni ngọ su tẹri si aki sang Anọ Ajiya ka yaya? Ngaa si adidu anọ ajiya?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 IYesu va tẹri bọ si, “Uyeri shi wo kini inu ka akyua na a zẹẹ kọ. Inu keng akyua ni uyeri shi ki ni inu, ka itii ki ba. Aghọ keng ki itii ta ye ngaa uka na ki kyaa kọ ba.
35 Jesus respondeu:
36 Inu ma aipang ni uyeri, ka akyua ni ushi kini inu, ki inu tee anọ yeri.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Kọ nu mani iYesu ka ju uma uwo ica ki ite bọ ni, ama ni ataa ma bọ aipang kọ ukushi nga ba.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Udii umari hwura ka ya imumani atuma Ọnọng Ishaya tẹri si,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Imumani sa ni ataa ma bọ aipang ba, kọ nọ mani Ishaya tẹri kọ cee ọka si,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “A tee ni bọ afoo,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ishaya ju kindu ki ngaa nu ujọọ iYesu, ki ngaa ma ni ama ila nga.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Kindu ra ni Ajiya na pam ma aipang ni iYesu, kina acee akwyite bọ ma aipang kọ ukushi nga. Kindu ra ni ahuri ẹrẹbata na yini ka aFarisiyawa ye, ka wang bọ ka kla bọ ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa ba.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ibọ ka wang jọọ ka ayuu ba Ajiya ki te na ujọọ mani Ọnọng ki ju bọ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 IYesu sang ẹrẹyuẹ ki tẹri bọ si, “Aghọmani ama aipang ukushi mẹ ni, ukushi mi kọ yu wu na ma aipang kọ ba, ama ni ukushi aghọmani a tuma mẹ wọ.
44 Jesus disse bem alto:
45 Naidu aghọmani asọ kyoo mi ni, aghọ kyoo aghọmani a tuma mẹ.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Imẹ ba kana anọ uyeri ngaa ka ashi naidu aghọmani na ma aipang ni mẹ ni aki cẹ bọ kidẹ itii ba.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Naidu aghọmani ahuri umẹẹ mi ni, ata ma bọ aipang ba ni, imẹ ki ma bu ẹrẹkiya utina bu ba. Imẹ ta ba mẹ tẹri ashi ashuwa ba, imẹ ba ki mẹ ba foo ashi kọ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Aghọmani a toro mi ngaa, ata yara nga upii mi ba, ashi ki na aghọmani aki tara ashuwa, upii ni mẹ tẹri, uwu ki tẹri nga ashuwa ka awii utaa amaa.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Uma ni mẹ su mẹẹ nu ba ukushi mi wo ni ọka ba wo ba, Ate mi na atuma mi ngaa su tẹri uma ni mẹ su tẹri nu kọnọ upii ni imẹ ki tẹri.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Imẹ ye si ọkyuọ utaa amara ni aka pẹni wo kọ upii na Ate ma. Kindu ni naidu ima ni imẹ tẹri ni, imẹ tẹri yo kini imumani Ate tẹri si imẹ tẹri.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.