João 12

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Usra agya ubulu ya sẹ awii atin ni, iYesu va kyaa aBetani, ọka ni iLazaru aghọmani iYesu sang ngaa a shi wọ
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 kọ ka du wu ni a keri nga imila atii kọ, iMarta ngaa ka wu imila, iLazaru shi agha ayeng ki dẹ aghumani ni ala imila kini iYesu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 uMaryamu va kpaa ayi uvọng kidẹ abiya ate abọ unardi nga ni a shini ọfe na giga, ki coo iYesu ngaa ki ifra ki cira wọ ni fuu irikwyi nga. ọka na didu ọna va ba ni avọng.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Amara ni iYahuda Iskariyoti, agha ayeng ki dẹ aghọyii ngaa, aghọmani aki gbara iYesu nga wọ, va tẹri si,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Ikẹmbọ sa ni ata gbara bọ ayi uvọng ri wọ ka aya na ọfe aji usho atai ka va ma aghọ shi na amiri ba?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 IYahuda tẹri udi upii ba si a duma na aghọ shi na amiri ba, ki nga ni ayi ngaa. Nga ka kọ ipa nọ ọfe, ki dẹ wọ ni aka sa yi wo.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Iyesu va tẹri nga si, “shẹri nga ya, ka akyọ ayi ri sa awii ni aki naa mi wọ ngaa tọ wo bọ.
7 Mas Jesus disse:
8 Kọ a gba awii ni aghọ wang ka shi kini inu, inu ma ni ba kọ agba wii ni inu shi kini imẹ ba.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ikir ma ajiya aYahudawa ya kọng si iYesu shi kọ ka wẹ ni, a va ba, ba si iYesu ngaa ni aba ukushi nga ka yu nga ba, ama ni ibọ nu iLazaru aghọmani asang nga kọ kpọọ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Kindọ ni aya akakọng aFirist a va taa ayuu si asu pii iLazaru ngaa wọ.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ki iLazaru ngaa sa ni aYahudawa na pam su sheri aFirist bọ na ma aipang ni iYesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ni ikyua ni ikir bajiya na ba usra agya ubulu ni, a va kọng si iYesu ashii kọ utiya uba Urushelima.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 A va yẹri ayaa udabinu ki kunu bọ asing, ki ya sa nga ashọ, na sang ayuu na tẹri si,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 IYesu pẹni acee anọ Izaki ni a va kila nga, kini imuma ni awoo si,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Inu ba kọng ẹrẹbata ba, inu ajiya Urushelima.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Kọ kpaa ka amara ni aghọyii nga ta kpii bọ imumani a ju ra ba, a ya kpẹẹ ubrẹ iYesu nga ni, a va kpii si iwoo na awulu ra ni ka ya irikwyi ngaa iYesu, umaa keng na brẹbọ kọ nọ ma ni awulu.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Aghọmani a shi kini nga ka kyua na yọrọ iLi’azaru ngaa na kunu ki da alo ni, ki sang ngaa kọ kpọọ, a dẹ kọ tẹri ajiya imumani iYesu ju.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ajiya na giga kyaa ki ya sa nga asho, ka kọng ima uwo ica na aju.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Amaa ra ni, aFarisiyawa va pii kina anayuru bọ si, “Inu kra, inu ta biya nu ula ẹrẹkyuọ nga ba, ashi ri na didu su yii nga!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Kidẹ aghọmani aba shọr ka wii usra agya ubulu ki ẹbọ ba jọọ ni, Helenawa shiya.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 A va ba ukushi IFilibus, agha aBetsaida ka AGalili, ki tẹri nga si, “Aya aghaghẹ, iyi wang pii kini iYesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 IFilibus va wor ki ya tẹri Andarawus ngaa, ni ka pai bọ va kya ki ya tẹri iYesu ngaa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 IYesu va yara bọ si, “Akyua ku ju na brẹ anọ ajiya.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Aipang ngaa ni imẹ sọ tẹri ngọ, in ba si ikir alkama ki ẹrẹbọ ni kpọọ yu ba ni, iki cẹ ki yu bọ. Inkini i kpọọ yu ni, iki ma anọ na pam.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Naidu aghọmani yoo ọkyuọ nga aki shiri wo. Aghọmani a toro nga ọkyuọ nga ka ashi ri ni, asu sheri wo ya ka ki pẹni ọkyuọ ka awii taa amaa.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Aghọmani awang ju mi utina ni, aki yii mi. ọka ni imẹ shi wo ni aki yii mi ka ju mi utina. Ate mi ki jọọ aghọmani asu ju utina mi.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Akyuakyuari ni imẹ huri ikwyi mi ni isọ lo. Ikẹmbọ ni imẹ su tẹri? ‘Ate, foo mi ka adidi akyua’? Akau, imẹ ba don adidi ri akyua kọ.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ate, brẹ uca ngọ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ikir bajiya ni shiya, ko pii ni, a va tẹri si, “Aini iriviya kọ,” Ace ghọ bọ si, “Atuma Ọnọng ngaa pẹni.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 IYesu va tẹri bọ si, “Upii ri ba ka ya inu kọ, ba si ka ya imẹ wọ ba.
30 Então Jesus explicou:
31 Akyua ri kọ ni aki tẹri ashi ri ashuwa kọ, Akyua ri kọ ni aki tumu aghọ ẹrẹgọm ashi kọ.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Inkini aya sang mẹ kọ ka ashi ri kọ ni, iki curu ajiya ka ba ukushi mi.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 IYesu tẹri kindọ ki ngaa yeni bọ ighọ kpọ ni ngaa ki kpọọ
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ikir bajiya va tẹri iYesu si, “Aini, umẹẹ ba yọ tẹri iyii si, aghọfoo ki cẹ kini awii sang ashi. Iya ya wo ni ngọ su tẹri si aki sang Anọ Ajiya ka yaya? Ngaa si adidu anọ ajiya?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 IYesu va tẹri bọ si, “Uyeri shi wo kini inu ka akyua na a zẹẹ kọ. Inu keng akyua ni uyeri shi ki ni inu, ka itii ki ba. Aghọ keng ki itii ta ye ngaa uka na ki kyaa kọ ba.
35 Jesus respondeu:
36 Inu ma aipang ni uyeri, ka akyua ni ushi kini inu, ki inu tee anọ yeri.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kọ nu mani iYesu ka ju uma uwo ica ki ite bọ ni, ama ni ataa ma bọ aipang kọ ukushi nga ba.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Udii umari hwura ka ya imumani atuma Ọnọng Ishaya tẹri si,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Imumani sa ni ataa ma bọ aipang ba, kọ nọ mani Ishaya tẹri kọ cee ọka si,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “A tee ni bọ afoo,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ishaya ju kindu ki ngaa nu ujọọ iYesu, ki ngaa ma ni ama ila nga.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Kindu ra ni Ajiya na pam ma aipang ni iYesu, kina acee akwyite bọ ma aipang kọ ukushi nga. Kindu ra ni ahuri ẹrẹbata na yini ka aFarisiyawa ye, ka wang bọ ka kla bọ ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa ba.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ibọ ka wang jọọ ka ayuu ba Ajiya ki te na ujọọ mani Ọnọng ki ju bọ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 IYesu sang ẹrẹyuẹ ki tẹri bọ si, “Aghọmani ama aipang ukushi mẹ ni, ukushi mi kọ yu wu na ma aipang kọ ba, ama ni ukushi aghọmani a tuma mẹ wọ.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Naidu aghọmani asọ kyoo mi ni, aghọ kyoo aghọmani a tuma mẹ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Imẹ ba kana anọ uyeri ngaa ka ashi naidu aghọmani na ma aipang ni mẹ ni aki cẹ bọ kidẹ itii ba.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Naidu aghọmani ahuri umẹẹ mi ni, ata ma bọ aipang ba ni, imẹ ki ma bu ẹrẹkiya utina bu ba. Imẹ ta ba mẹ tẹri ashi ashuwa ba, imẹ ba ki mẹ ba foo ashi kọ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Aghọmani a toro mi ngaa, ata yara nga upii mi ba, ashi ki na aghọmani aki tara ashuwa, upii ni mẹ tẹri, uwu ki tẹri nga ashuwa ka awii utaa amaa.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Uma ni mẹ su mẹẹ nu ba ukushi mi wo ni ọka ba wo ba, Ate mi na atuma mi ngaa su tẹri uma ni mẹ su tẹri nu kọnọ upii ni imẹ ki tẹri.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Imẹ ye si ọkyuọ utaa amara ni aka pẹni wo kọ upii na Ate ma. Kindu ni naidu ima ni imẹ tẹri ni, imẹ tẹri yo kini imumani Ate tẹri si imẹ tẹri.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.