João 11

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ace Ajiya shi wọ na ayọrọ nga si iLazaru aghọmani a sa shi akyuọ ba ka aBetani. Ki ifọng iMaryamu kina anayuru nga iMatta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 ILazaru aghọmani ashi akyuọ ba ni anayuru iMaryamu nga, anga shi aghọmani asa coo Ate iYesu nga anyẹ uvọng ki ifra na va cira wọ ni ufarikwyi nga ra.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Anayuru va tuma kukushi iYesu, ki tẹri si “Ate, aghọmani ngọ yoo ra ni, ashi akyuọ ba”.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 IYesu ya kọng kindọ ni, ava tẹri si “Udumu ri ta ki sa wọ nga ukpo ba, ọki ba nọ ujọọ kukushi Ọnọng ka brẹ Anọ nga.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 IYesu yoo iMatta kina anayuru nga, kina iLazaru.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Kindọ ni aya kọọ si iLazaru shi akyuọ ba ni, ava khimi awii apai kọ ọka umani ashi wọ.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Aya kpẹẹ ni ava tẹri aghọyii nga si, “Ayọ vuu yi aYahudiya”.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Aghọyii nga va tẹri nga si, Aghọmẹẹ, awii ri ni aYahudawa wang taa ngọ na atii, ni ingọ wang va kya ngọ ukadu?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 IYesu va yira bọ si, “Ba si awa ushọ na apai yọ shi awii aye ba? aghọmani a wang kyeng kidẹ uyeri ni aki kpa nga afra nga ba, ka akyoo uyeri ashi ri.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Aghọmani asọ kyeng kidẹ itii ni, aka kẹr ifra nga ka uyeri shi wu ya ba”.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Aya kpẹẹ utẹri bọ udu umara ni, ava khimi utẹri bọ si “Aghikyo yi iLazaru sọ mor wu, imẹ ki kyami ki imẹ ya sang ngaa kọ mor”.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Kindọ ni aghọyii nga va tẹri nga si, “Ate, inkini umor wọ ni, aki lẹni”.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 IYesu yeni si iLazaru ku kpọọ wu, ẹbọ aghọyii nga kpaa si asọ umọr wulu wu ni.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 IYesu va tẹri bọ ka ayaye si, “iLazaru kọ kpoo.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Inu bọ sa ni imẹ shi ni ikwyifu nọ umani imẹ shimi ya kọ ka ba, ki inu ma aipang. Ayọ ba wolu ka ayọ kya yi ukushi nga”.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 IToma aghọmani ayọrọ si iDidimọs va tẹri anayuru nga, aghọyii si, “Iyi ma kọ kẹẹ, ki iyi ya kpuru yi kina nga”.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 IYesu ya fọma ukadu ni, ava kọng si, iLazaru kọ la awii anari kidẹ alọr nọ umani anaa wọ.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 ABetani shi ka yayo kina Urushelima, ọtọọ bọ cẹẹ wọ ikang itai ba.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 AYahudawa na pam sọ ba na abili iMatta kina iMaryamu nọ kpọọ anayuru bu.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ni iMarta ya kọng si iYesu wo di ni, ava kunu ki ya sa ngaa asho nu ba. Ni UMaryamu va ghila ngaa ka aca.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Kindu ni iMata ba tẹri iyesu ngaa si, “Ate, da sa aku shi wo ni anayuru nga ta kọ kpọọ ngaa ba.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 ko ka akyuakyuari ni iye ni ọnọng ta ma ngọ imumani ngọ sọrọ nga”.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 IYesu va tẹri ngaa si, “Anayuru ngọ ki sisang”.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ni iMarta va tẹri nga si, “Iye ni aki sisang ka awii utaa amara”.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ sa aghọmani iki sang aghọ kpuru, aghọmani a ma aipang ni mẹ ni, kọ na akpọọ ni aki ọkyuọ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Aghọmani a sa akyuu ni, aka ma aipang ni mẹ ni, aki ci ka fuma sang asing aki kpọọ ngaa ba. Ngọ ma aipang ni mẹ?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 IMata ba tẹri nga si, “ima aipang ate, “Ẹẹ, Ate, ima aipang ngọ sa aghọfoo ra, anọ Ọnọng aghọmani aki ba asing ri”.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 A ya tẹri kindọ ni, a va wor ki ya yọrọ anayuru nga uMaryamu, ki tẹri si, “aghumẹẹ a ba, asi ngọ ba.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 A kọng kindọ ni, ava ju kaisa ki sisang ki kyaa ukushi iyesu.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 IYesu kọ sang nga ọghila ngaa idi ifọng ba. A shi kọ ka ni iMarta sa ngaa ashọ ko.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Amara ni aYahudawa na si kini imaryamu na abili ngaa va nu na kunu ngaa asing ni, a va ki yi ngaa akpaa si aki kyaa ọka alo ngaa ni, ka ya ci kọ kadu ni.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ni uMaryamu ya fuma ọka ni iYesu shi wọ ni, anu ngaa ni, a va kpaa ki tẹ nga, ki tẹri si, “Atẹ, da si ngọ shi wọ ni, anayuru mi ta ku kpọọ ngaa ba.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 IYesu ya nu na asu ci ni, aYahudawa na keng kini ngaa ẹbọ ma na su ci ni, ima va lo ngaa ke ikwyi na giga.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 A va tẹri si, “Abi wu inu naa nga ko”?
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Amaa ra ni iYesu va ci.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Kindu ni aYahudawa va tẹri si, “kara mani a yoo ngaa!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Acee aghọ bọ ki de bọ va tẹri si, “A fumu ica afọọ ra ni, ikẹmbọ sa ni ata ju nga umani ajiya ra ki kpọọ ngaa ba?”.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 IYesu ghẹmi duma wọ ki ikwyi nga na giga, a va kyaa ọka alo nga. Alo nga ni utii ughọghẹ bọ na a dara ayu kọ.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 IYesu va tẹri bọ si, “Inu yini utii wọ.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ tẹri ngọ si inkini ngọ ma aipang ni ngọ ki nu ujọọ Ọnọng ba?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 A va yini utii wọ. IYesu va sang irikwyi nga ka ayaya ki tẹri si, “Atẹ, isa ngọ izaa ni ngọ kọng mi.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Iye si ngọ ka kọng mi kọ agba akyua, i tẹri kindọ ka ajiya na shi kọ kawẹ ri ni ama aipang si ngọ tuma mi.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 A tẹri kindọ ni a va sang ẹrẹyuẹ ka yaya ki tẹri si, “ILi’azaru kunu!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Aghọmani akpọọ va kunu, ifra nga kini ifọng nga na loru na agẹẹ nọ uma ko, ibate nga ni ayuru na uma ni anaa nga kọ.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Amara ni aYahudawa na ba ubili uMaryamu ngaa ba nu ima ni iYesu ju ni, ava ma aipang kukushi nga.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ace aghọ bọ va wor ki kyaa bọ kukushi aFarisiyawa, ki ya tẹri bọ ima ni iYesu ju.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Kindọ ni Afirist akakọng kina aFarisiyawa va curu agha akakọng ọkọ ọka. A va ghulu bọ si, “Ikẹmbọ nọ inu su ju? Ajiya ri we ni asu ju uma uwo ica na gigang!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 insi iyii shẹri nga na aju uma ri ni, naidu ajiya ki ma aipang ku kushi nga, kindọ ni aRomawa ki ba ka va kpaa ifọng yi wọ kina Ọna Ọnọng yii kọ!”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Kidẹ bọ ni acee ajiya shi wọ ni ayuru nga si ikayafa aghumani ashi kidẹ afirist akakọng ka ayii ra, a va tẹri bọ si, “Inu ta ye nu ice ima ba ko na ji!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Inu ta kra nu ba, ushi uduma na ajiya ayeng kpọọ ka ya ajiya na pam, nọ mani a tẹri si ajiya na didu bọ na kpuru bọ.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Udii upii ni iKayafa tẹri ni, unga yọọ irikwyi nga wọ ba, ka nga si aya aghaghẹ nga aFirist ayii ra, ayeni nga kidẹ aghing si iYesu ki kpọọ ka aya ajiya na didu.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ba si aYahudawa ka yu ba, ka curu anọ Ọnọng aghọmani ashi kọ ucẹẹ nọ ka na pam ka ba ajiya aye ra.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Imu kpẹni ka awii ni, aba taa ayuu aghu mani aki pii iYesu nga wọ.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kindu ni iYesu ta su keng nga ka ayayẹ kidẹ aYahudawa ba, aba shẹ uka, ki kyaa ifọng ni sa yayọ kina aghumu, ki ghila ngaa ifọng na yuru si iFrayim. ọka du wu ni a va cẹ wo kina aghọyii nga.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Awii sra agya ubulu nga aYahudawa ya sang ba ni, Ajiya na pam va ba ifọng Urushelima ka ba huru akwyi bọ na ki sa awii usra agya.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Adẹ ku wang iyesu ngaa, ati tara kọ ka ushọr Ọnọng na aghulu acee bọ, asu tẹri si, “ikẹmbọ ni inu nu? Aki ba usra agha ri?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Kindọ ni aFirist akakọng kina aFarisiyawa kọ lor ayuu si, aghọmani ayẹ ọkọ mani iYesu shi wọ ni, aghọ ba tẹri bọ ki ẹbọ ya kpẹni nga.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.