João 11
idc (IDC) vs NAA
1 Ace Ajiya shi wọ na ayọrọ nga si iLazaru aghọmani a sa shi akyuọ ba ka aBetani. Ki ifọng iMaryamu kina anayuru nga iMatta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ILazaru aghọmani ashi akyuọ ba ni anayuru iMaryamu nga, anga shi aghọmani asa coo Ate iYesu nga anyẹ uvọng ki ifra na va cira wọ ni ufarikwyi nga ra.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Anayuru va tuma kukushi iYesu, ki tẹri si “Ate, aghọmani ngọ yoo ra ni, ashi akyuọ ba”.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 IYesu ya kọng kindọ ni, ava tẹri si “Udumu ri ta ki sa wọ nga ukpo ba, ọki ba nọ ujọọ kukushi Ọnọng ka brẹ Anọ nga.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 IYesu yoo iMatta kina anayuru nga, kina iLazaru.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Kindọ ni aya kọọ si iLazaru shi akyuọ ba ni, ava khimi awii apai kọ ọka umani ashi wọ.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Aya kpẹẹ ni ava tẹri aghọyii nga si, “Ayọ vuu yi aYahudiya”.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Aghọyii nga va tẹri nga si, Aghọmẹẹ, awii ri ni aYahudawa wang taa ngọ na atii, ni ingọ wang va kya ngọ ukadu?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 IYesu va yira bọ si, “Ba si awa ushọ na apai yọ shi awii aye ba? aghọmani a wang kyeng kidẹ uyeri ni aki kpa nga afra nga ba, ka akyoo uyeri ashi ri.
9 Jesus respondeu:
10 Aghọmani asọ kyeng kidẹ itii ni, aka kẹr ifra nga ka uyeri shi wu ya ba”.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Aya kpẹẹ utẹri bọ udu umara ni, ava khimi utẹri bọ si “Aghikyo yi iLazaru sọ mor wu, imẹ ki kyami ki imẹ ya sang ngaa kọ mor”.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Kindọ ni aghọyii nga va tẹri nga si, “Ate, inkini umor wọ ni, aki lẹni”.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 IYesu yeni si iLazaru ku kpọọ wu, ẹbọ aghọyii nga kpaa si asọ umọr wulu wu ni.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 IYesu va tẹri bọ ka ayaye si, “iLazaru kọ kpoo.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Inu bọ sa ni imẹ shi ni ikwyifu nọ umani imẹ shimi ya kọ ka ba, ki inu ma aipang. Ayọ ba wolu ka ayọ kya yi ukushi nga”.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 IToma aghọmani ayọrọ si iDidimọs va tẹri anayuru nga, aghọyii si, “Iyi ma kọ kẹẹ, ki iyi ya kpuru yi kina nga”.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 IYesu ya fọma ukadu ni, ava kọng si, iLazaru kọ la awii anari kidẹ alọr nọ umani anaa wọ.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 ABetani shi ka yayo kina Urushelima, ọtọọ bọ cẹẹ wọ ikang itai ba.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 AYahudawa na pam sọ ba na abili iMatta kina iMaryamu nọ kpọọ anayuru bu.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Ni iMarta ya kọng si iYesu wo di ni, ava kunu ki ya sa ngaa asho nu ba. Ni UMaryamu va ghila ngaa ka aca.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Kindu ni iMata ba tẹri iyesu ngaa si, “Ate, da sa aku shi wo ni anayuru nga ta kọ kpọọ ngaa ba.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 ko ka akyuakyuari ni iye ni ọnọng ta ma ngọ imumani ngọ sọrọ nga”.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 IYesu va tẹri ngaa si, “Anayuru ngọ ki sisang”.
23 Jesus disse a ela:
24 Ni iMarta va tẹri nga si, “Iye ni aki sisang ka awii utaa amara”.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ sa aghọmani iki sang aghọ kpuru, aghọmani a ma aipang ni mẹ ni, kọ na akpọọ ni aki ọkyuọ.
25 Então Jesus declarou:
26 Aghọmani a sa akyuu ni, aka ma aipang ni mẹ ni, aki ci ka fuma sang asing aki kpọọ ngaa ba. Ngọ ma aipang ni mẹ?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 IMata ba tẹri nga si, “ima aipang ate, “Ẹẹ, Ate, ima aipang ngọ sa aghọfoo ra, anọ Ọnọng aghọmani aki ba asing ri”.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 A ya tẹri kindọ ni, a va wor ki ya yọrọ anayuru nga uMaryamu, ki tẹri si, “aghumẹẹ a ba, asi ngọ ba.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 A kọng kindọ ni, ava ju kaisa ki sisang ki kyaa ukushi iyesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 IYesu kọ sang nga ọghila ngaa idi ifọng ba. A shi kọ ka ni iMarta sa ngaa ashọ ko.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Amara ni aYahudawa na si kini imaryamu na abili ngaa va nu na kunu ngaa asing ni, a va ki yi ngaa akpaa si aki kyaa ọka alo ngaa ni, ka ya ci kọ kadu ni.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ni uMaryamu ya fuma ọka ni iYesu shi wọ ni, anu ngaa ni, a va kpaa ki tẹ nga, ki tẹri si, “Atẹ, da si ngọ shi wọ ni, anayuru mi ta ku kpọọ ngaa ba.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 IYesu ya nu na asu ci ni, aYahudawa na keng kini ngaa ẹbọ ma na su ci ni, ima va lo ngaa ke ikwyi na giga.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 A va tẹri si, “Abi wu inu naa nga ko”?
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Amaa ra ni iYesu va ci.
35 Jesus chorou.
36 Kindu ni aYahudawa va tẹri si, “kara mani a yoo ngaa!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Acee aghọ bọ ki de bọ va tẹri si, “A fumu ica afọọ ra ni, ikẹmbọ sa ni ata ju nga umani ajiya ra ki kpọọ ngaa ba?”.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 IYesu ghẹmi duma wọ ki ikwyi nga na giga, a va kyaa ọka alo nga. Alo nga ni utii ughọghẹ bọ na a dara ayu kọ.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 IYesu va tẹri bọ si, “Inu yini utii wọ.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ tẹri ngọ si inkini ngọ ma aipang ni ngọ ki nu ujọọ Ọnọng ba?”
40 Jesus respondeu:
41 A va yini utii wọ. IYesu va sang irikwyi nga ka ayaya ki tẹri si, “Atẹ, isa ngọ izaa ni ngọ kọng mi.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Iye si ngọ ka kọng mi kọ agba akyua, i tẹri kindọ ka ajiya na shi kọ kawẹ ri ni ama aipang si ngọ tuma mi.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 A tẹri kindọ ni a va sang ẹrẹyuẹ ka yaya ki tẹri si, “ILi’azaru kunu!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Aghọmani akpọọ va kunu, ifra nga kini ifọng nga na loru na agẹẹ nọ uma ko, ibate nga ni ayuru na uma ni anaa nga kọ.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Amara ni aYahudawa na ba ubili uMaryamu ngaa ba nu ima ni iYesu ju ni, ava ma aipang kukushi nga.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ace aghọ bọ va wor ki kyaa bọ kukushi aFarisiyawa, ki ya tẹri bọ ima ni iYesu ju.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Kindọ ni Afirist akakọng kina aFarisiyawa va curu agha akakọng ọkọ ọka. A va ghulu bọ si, “Ikẹmbọ nọ inu su ju? Ajiya ri we ni asu ju uma uwo ica na gigang!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 insi iyii shẹri nga na aju uma ri ni, naidu ajiya ki ma aipang ku kushi nga, kindọ ni aRomawa ki ba ka va kpaa ifọng yi wọ kina Ọna Ọnọng yii kọ!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Kidẹ bọ ni acee ajiya shi wọ ni ayuru nga si ikayafa aghumani ashi kidẹ afirist akakọng ka ayii ra, a va tẹri bọ si, “Inu ta ye nu ice ima ba ko na ji!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Inu ta kra nu ba, ushi uduma na ajiya ayeng kpọọ ka ya ajiya na pam, nọ mani a tẹri si ajiya na didu bọ na kpuru bọ.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Udii upii ni iKayafa tẹri ni, unga yọọ irikwyi nga wọ ba, ka nga si aya aghaghẹ nga aFirist ayii ra, ayeni nga kidẹ aghing si iYesu ki kpọọ ka aya ajiya na didu.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ba si aYahudawa ka yu ba, ka curu anọ Ọnọng aghọmani ashi kọ ucẹẹ nọ ka na pam ka ba ajiya aye ra.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Imu kpẹni ka awii ni, aba taa ayuu aghu mani aki pii iYesu nga wọ.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Kindu ni iYesu ta su keng nga ka ayayẹ kidẹ aYahudawa ba, aba shẹ uka, ki kyaa ifọng ni sa yayọ kina aghumu, ki ghila ngaa ifọng na yuru si iFrayim. ọka du wu ni a va cẹ wo kina aghọyii nga.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Awii sra agya ubulu nga aYahudawa ya sang ba ni, Ajiya na pam va ba ifọng Urushelima ka ba huru akwyi bọ na ki sa awii usra agya.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Adẹ ku wang iyesu ngaa, ati tara kọ ka ushọr Ọnọng na aghulu acee bọ, asu tẹri si, “ikẹmbọ ni inu nu? Aki ba usra agha ri?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Kindọ ni aFirist akakọng kina aFarisiyawa kọ lor ayuu si, aghọmani ayẹ ọkọ mani iYesu shi wọ ni, aghọ ba tẹri bọ ki ẹbọ ya kpẹni nga.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.