João 11
idc (IDC) vs NTLH
1 Ace Ajiya shi wọ na ayọrọ nga si iLazaru aghọmani a sa shi akyuọ ba ka aBetani. Ki ifọng iMaryamu kina anayuru nga iMatta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 ILazaru aghọmani ashi akyuọ ba ni anayuru iMaryamu nga, anga shi aghọmani asa coo Ate iYesu nga anyẹ uvọng ki ifra na va cira wọ ni ufarikwyi nga ra.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Anayuru va tuma kukushi iYesu, ki tẹri si “Ate, aghọmani ngọ yoo ra ni, ashi akyuọ ba”.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 IYesu ya kọng kindọ ni, ava tẹri si “Udumu ri ta ki sa wọ nga ukpo ba, ọki ba nọ ujọọ kukushi Ọnọng ka brẹ Anọ nga.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 IYesu yoo iMatta kina anayuru nga, kina iLazaru.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Kindọ ni aya kọọ si iLazaru shi akyuọ ba ni, ava khimi awii apai kọ ọka umani ashi wọ.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Aya kpẹẹ ni ava tẹri aghọyii nga si, “Ayọ vuu yi aYahudiya”.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Aghọyii nga va tẹri nga si, Aghọmẹẹ, awii ri ni aYahudawa wang taa ngọ na atii, ni ingọ wang va kya ngọ ukadu?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 IYesu va yira bọ si, “Ba si awa ushọ na apai yọ shi awii aye ba? aghọmani a wang kyeng kidẹ uyeri ni aki kpa nga afra nga ba, ka akyoo uyeri ashi ri.
9 Jesus respondeu:
10 Aghọmani asọ kyeng kidẹ itii ni, aka kẹr ifra nga ka uyeri shi wu ya ba”.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Aya kpẹẹ utẹri bọ udu umara ni, ava khimi utẹri bọ si “Aghikyo yi iLazaru sọ mor wu, imẹ ki kyami ki imẹ ya sang ngaa kọ mor”.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Kindọ ni aghọyii nga va tẹri nga si, “Ate, inkini umor wọ ni, aki lẹni”.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 IYesu yeni si iLazaru ku kpọọ wu, ẹbọ aghọyii nga kpaa si asọ umọr wulu wu ni.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 IYesu va tẹri bọ ka ayaye si, “iLazaru kọ kpoo.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Inu bọ sa ni imẹ shi ni ikwyifu nọ umani imẹ shimi ya kọ ka ba, ki inu ma aipang. Ayọ ba wolu ka ayọ kya yi ukushi nga”.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 IToma aghọmani ayọrọ si iDidimọs va tẹri anayuru nga, aghọyii si, “Iyi ma kọ kẹẹ, ki iyi ya kpuru yi kina nga”.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 IYesu ya fọma ukadu ni, ava kọng si, iLazaru kọ la awii anari kidẹ alọr nọ umani anaa wọ.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 ABetani shi ka yayo kina Urushelima, ọtọọ bọ cẹẹ wọ ikang itai ba.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 AYahudawa na pam sọ ba na abili iMatta kina iMaryamu nọ kpọọ anayuru bu.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ni iMarta ya kọng si iYesu wo di ni, ava kunu ki ya sa ngaa asho nu ba. Ni UMaryamu va ghila ngaa ka aca.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Kindu ni iMata ba tẹri iyesu ngaa si, “Ate, da sa aku shi wo ni anayuru nga ta kọ kpọọ ngaa ba.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 ko ka akyuakyuari ni iye ni ọnọng ta ma ngọ imumani ngọ sọrọ nga”.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 IYesu va tẹri ngaa si, “Anayuru ngọ ki sisang”.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ni iMarta va tẹri nga si, “Iye ni aki sisang ka awii utaa amara”.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ sa aghọmani iki sang aghọ kpuru, aghọmani a ma aipang ni mẹ ni, kọ na akpọọ ni aki ọkyuọ.
25 Então Jesus afirmou:
26 Aghọmani a sa akyuu ni, aka ma aipang ni mẹ ni, aki ci ka fuma sang asing aki kpọọ ngaa ba. Ngọ ma aipang ni mẹ?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 IMata ba tẹri nga si, “ima aipang ate, “Ẹẹ, Ate, ima aipang ngọ sa aghọfoo ra, anọ Ọnọng aghọmani aki ba asing ri”.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 A ya tẹri kindọ ni, a va wor ki ya yọrọ anayuru nga uMaryamu, ki tẹri si, “aghumẹẹ a ba, asi ngọ ba.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 A kọng kindọ ni, ava ju kaisa ki sisang ki kyaa ukushi iyesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 IYesu kọ sang nga ọghila ngaa idi ifọng ba. A shi kọ ka ni iMarta sa ngaa ashọ ko.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Amara ni aYahudawa na si kini imaryamu na abili ngaa va nu na kunu ngaa asing ni, a va ki yi ngaa akpaa si aki kyaa ọka alo ngaa ni, ka ya ci kọ kadu ni.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ni uMaryamu ya fuma ọka ni iYesu shi wọ ni, anu ngaa ni, a va kpaa ki tẹ nga, ki tẹri si, “Atẹ, da si ngọ shi wọ ni, anayuru mi ta ku kpọọ ngaa ba.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 IYesu ya nu na asu ci ni, aYahudawa na keng kini ngaa ẹbọ ma na su ci ni, ima va lo ngaa ke ikwyi na giga.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 A va tẹri si, “Abi wu inu naa nga ko”?
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Amaa ra ni iYesu va ci.
35 Jesus chorou.
36 Kindu ni aYahudawa va tẹri si, “kara mani a yoo ngaa!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Acee aghọ bọ ki de bọ va tẹri si, “A fumu ica afọọ ra ni, ikẹmbọ sa ni ata ju nga umani ajiya ra ki kpọọ ngaa ba?”.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 IYesu ghẹmi duma wọ ki ikwyi nga na giga, a va kyaa ọka alo nga. Alo nga ni utii ughọghẹ bọ na a dara ayu kọ.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 IYesu va tẹri bọ si, “Inu yini utii wọ.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ tẹri ngọ si inkini ngọ ma aipang ni ngọ ki nu ujọọ Ọnọng ba?”
40 Jesus respondeu:
41 A va yini utii wọ. IYesu va sang irikwyi nga ka ayaya ki tẹri si, “Atẹ, isa ngọ izaa ni ngọ kọng mi.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Iye si ngọ ka kọng mi kọ agba akyua, i tẹri kindọ ka ajiya na shi kọ kawẹ ri ni ama aipang si ngọ tuma mi.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 A tẹri kindọ ni a va sang ẹrẹyuẹ ka yaya ki tẹri si, “ILi’azaru kunu!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Aghọmani akpọọ va kunu, ifra nga kini ifọng nga na loru na agẹẹ nọ uma ko, ibate nga ni ayuru na uma ni anaa nga kọ.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Amara ni aYahudawa na ba ubili uMaryamu ngaa ba nu ima ni iYesu ju ni, ava ma aipang kukushi nga.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ace aghọ bọ va wor ki kyaa bọ kukushi aFarisiyawa, ki ya tẹri bọ ima ni iYesu ju.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Kindọ ni Afirist akakọng kina aFarisiyawa va curu agha akakọng ọkọ ọka. A va ghulu bọ si, “Ikẹmbọ nọ inu su ju? Ajiya ri we ni asu ju uma uwo ica na gigang!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 insi iyii shẹri nga na aju uma ri ni, naidu ajiya ki ma aipang ku kushi nga, kindọ ni aRomawa ki ba ka va kpaa ifọng yi wọ kina Ọna Ọnọng yii kọ!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Kidẹ bọ ni acee ajiya shi wọ ni ayuru nga si ikayafa aghumani ashi kidẹ afirist akakọng ka ayii ra, a va tẹri bọ si, “Inu ta ye nu ice ima ba ko na ji!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Inu ta kra nu ba, ushi uduma na ajiya ayeng kpọọ ka ya ajiya na pam, nọ mani a tẹri si ajiya na didu bọ na kpuru bọ.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Udii upii ni iKayafa tẹri ni, unga yọọ irikwyi nga wọ ba, ka nga si aya aghaghẹ nga aFirist ayii ra, ayeni nga kidẹ aghing si iYesu ki kpọọ ka aya ajiya na didu.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ba si aYahudawa ka yu ba, ka curu anọ Ọnọng aghọmani ashi kọ ucẹẹ nọ ka na pam ka ba ajiya aye ra.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Imu kpẹni ka awii ni, aba taa ayuu aghu mani aki pii iYesu nga wọ.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kindu ni iYesu ta su keng nga ka ayayẹ kidẹ aYahudawa ba, aba shẹ uka, ki kyaa ifọng ni sa yayọ kina aghumu, ki ghila ngaa ifọng na yuru si iFrayim. ọka du wu ni a va cẹ wo kina aghọyii nga.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Awii sra agya ubulu nga aYahudawa ya sang ba ni, Ajiya na pam va ba ifọng Urushelima ka ba huru akwyi bọ na ki sa awii usra agya.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Adẹ ku wang iyesu ngaa, ati tara kọ ka ushọr Ọnọng na aghulu acee bọ, asu tẹri si, “ikẹmbọ ni inu nu? Aki ba usra agha ri?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Kindọ ni aFirist akakọng kina aFarisiyawa kọ lor ayuu si, aghọmani ayẹ ọkọ mani iYesu shi wọ ni, aghọ ba tẹri bọ ki ẹbọ ya kpẹni nga.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.