João 11
idc (IDC) vs NVT
1 Ace Ajiya shi wọ na ayọrọ nga si iLazaru aghọmani a sa shi akyuọ ba ka aBetani. Ki ifọng iMaryamu kina anayuru nga iMatta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 ILazaru aghọmani ashi akyuọ ba ni anayuru iMaryamu nga, anga shi aghọmani asa coo Ate iYesu nga anyẹ uvọng ki ifra na va cira wọ ni ufarikwyi nga ra.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Anayuru va tuma kukushi iYesu, ki tẹri si “Ate, aghọmani ngọ yoo ra ni, ashi akyuọ ba”.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 IYesu ya kọng kindọ ni, ava tẹri si “Udumu ri ta ki sa wọ nga ukpo ba, ọki ba nọ ujọọ kukushi Ọnọng ka brẹ Anọ nga.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 IYesu yoo iMatta kina anayuru nga, kina iLazaru.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Kindọ ni aya kọọ si iLazaru shi akyuọ ba ni, ava khimi awii apai kọ ọka umani ashi wọ.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Aya kpẹẹ ni ava tẹri aghọyii nga si, “Ayọ vuu yi aYahudiya”.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Aghọyii nga va tẹri nga si, Aghọmẹẹ, awii ri ni aYahudawa wang taa ngọ na atii, ni ingọ wang va kya ngọ ukadu?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 IYesu va yira bọ si, “Ba si awa ushọ na apai yọ shi awii aye ba? aghọmani a wang kyeng kidẹ uyeri ni aki kpa nga afra nga ba, ka akyoo uyeri ashi ri.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Aghọmani asọ kyeng kidẹ itii ni, aka kẹr ifra nga ka uyeri shi wu ya ba”.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Aya kpẹẹ utẹri bọ udu umara ni, ava khimi utẹri bọ si “Aghikyo yi iLazaru sọ mor wu, imẹ ki kyami ki imẹ ya sang ngaa kọ mor”.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Kindọ ni aghọyii nga va tẹri nga si, “Ate, inkini umor wọ ni, aki lẹni”.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 IYesu yeni si iLazaru ku kpọọ wu, ẹbọ aghọyii nga kpaa si asọ umọr wulu wu ni.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 IYesu va tẹri bọ ka ayaye si, “iLazaru kọ kpoo.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Inu bọ sa ni imẹ shi ni ikwyifu nọ umani imẹ shimi ya kọ ka ba, ki inu ma aipang. Ayọ ba wolu ka ayọ kya yi ukushi nga”.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 IToma aghọmani ayọrọ si iDidimọs va tẹri anayuru nga, aghọyii si, “Iyi ma kọ kẹẹ, ki iyi ya kpuru yi kina nga”.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 IYesu ya fọma ukadu ni, ava kọng si, iLazaru kọ la awii anari kidẹ alọr nọ umani anaa wọ.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 ABetani shi ka yayo kina Urushelima, ọtọọ bọ cẹẹ wọ ikang itai ba.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 AYahudawa na pam sọ ba na abili iMatta kina iMaryamu nọ kpọọ anayuru bu.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ni iMarta ya kọng si iYesu wo di ni, ava kunu ki ya sa ngaa asho nu ba. Ni UMaryamu va ghila ngaa ka aca.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Kindu ni iMata ba tẹri iyesu ngaa si, “Ate, da sa aku shi wo ni anayuru nga ta kọ kpọọ ngaa ba.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ko ka akyuakyuari ni iye ni ọnọng ta ma ngọ imumani ngọ sọrọ nga”.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 IYesu va tẹri ngaa si, “Anayuru ngọ ki sisang”.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ni iMarta va tẹri nga si, “Iye ni aki sisang ka awii utaa amara”.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ sa aghọmani iki sang aghọ kpuru, aghọmani a ma aipang ni mẹ ni, kọ na akpọọ ni aki ọkyuọ.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Aghọmani a sa akyuu ni, aka ma aipang ni mẹ ni, aki ci ka fuma sang asing aki kpọọ ngaa ba. Ngọ ma aipang ni mẹ?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 IMata ba tẹri nga si, “ima aipang ate, “Ẹẹ, Ate, ima aipang ngọ sa aghọfoo ra, anọ Ọnọng aghọmani aki ba asing ri”.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 A ya tẹri kindọ ni, a va wor ki ya yọrọ anayuru nga uMaryamu, ki tẹri si, “aghumẹẹ a ba, asi ngọ ba.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 A kọng kindọ ni, ava ju kaisa ki sisang ki kyaa ukushi iyesu.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 IYesu kọ sang nga ọghila ngaa idi ifọng ba. A shi kọ ka ni iMarta sa ngaa ashọ ko.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Amara ni aYahudawa na si kini imaryamu na abili ngaa va nu na kunu ngaa asing ni, a va ki yi ngaa akpaa si aki kyaa ọka alo ngaa ni, ka ya ci kọ kadu ni.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ni uMaryamu ya fuma ọka ni iYesu shi wọ ni, anu ngaa ni, a va kpaa ki tẹ nga, ki tẹri si, “Atẹ, da si ngọ shi wọ ni, anayuru mi ta ku kpọọ ngaa ba.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 IYesu ya nu na asu ci ni, aYahudawa na keng kini ngaa ẹbọ ma na su ci ni, ima va lo ngaa ke ikwyi na giga.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 A va tẹri si, “Abi wu inu naa nga ko”?
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Amaa ra ni iYesu va ci.
35 Jesus chorou.
36 Kindu ni aYahudawa va tẹri si, “kara mani a yoo ngaa!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Acee aghọ bọ ki de bọ va tẹri si, “A fumu ica afọọ ra ni, ikẹmbọ sa ni ata ju nga umani ajiya ra ki kpọọ ngaa ba?”.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 IYesu ghẹmi duma wọ ki ikwyi nga na giga, a va kyaa ọka alo nga. Alo nga ni utii ughọghẹ bọ na a dara ayu kọ.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 IYesu va tẹri bọ si, “Inu yini utii wọ.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ tẹri ngọ si inkini ngọ ma aipang ni ngọ ki nu ujọọ Ọnọng ba?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 A va yini utii wọ. IYesu va sang irikwyi nga ka ayaya ki tẹri si, “Atẹ, isa ngọ izaa ni ngọ kọng mi.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Iye si ngọ ka kọng mi kọ agba akyua, i tẹri kindọ ka ajiya na shi kọ kawẹ ri ni ama aipang si ngọ tuma mi.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 A tẹri kindọ ni a va sang ẹrẹyuẹ ka yaya ki tẹri si, “ILi’azaru kunu!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Aghọmani akpọọ va kunu, ifra nga kini ifọng nga na loru na agẹẹ nọ uma ko, ibate nga ni ayuru na uma ni anaa nga kọ.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Amara ni aYahudawa na ba ubili uMaryamu ngaa ba nu ima ni iYesu ju ni, ava ma aipang kukushi nga.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ace aghọ bọ va wor ki kyaa bọ kukushi aFarisiyawa, ki ya tẹri bọ ima ni iYesu ju.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Kindọ ni Afirist akakọng kina aFarisiyawa va curu agha akakọng ọkọ ọka. A va ghulu bọ si, “Ikẹmbọ nọ inu su ju? Ajiya ri we ni asu ju uma uwo ica na gigang!
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 insi iyii shẹri nga na aju uma ri ni, naidu ajiya ki ma aipang ku kushi nga, kindọ ni aRomawa ki ba ka va kpaa ifọng yi wọ kina Ọna Ọnọng yii kọ!”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Kidẹ bọ ni acee ajiya shi wọ ni ayuru nga si ikayafa aghumani ashi kidẹ afirist akakọng ka ayii ra, a va tẹri bọ si, “Inu ta ye nu ice ima ba ko na ji!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Inu ta kra nu ba, ushi uduma na ajiya ayeng kpọọ ka ya ajiya na pam, nọ mani a tẹri si ajiya na didu bọ na kpuru bọ.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Udii upii ni iKayafa tẹri ni, unga yọọ irikwyi nga wọ ba, ka nga si aya aghaghẹ nga aFirist ayii ra, ayeni nga kidẹ aghing si iYesu ki kpọọ ka aya ajiya na didu.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ba si aYahudawa ka yu ba, ka curu anọ Ọnọng aghọmani ashi kọ ucẹẹ nọ ka na pam ka ba ajiya aye ra.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Imu kpẹni ka awii ni, aba taa ayuu aghu mani aki pii iYesu nga wọ.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Kindu ni iYesu ta su keng nga ka ayayẹ kidẹ aYahudawa ba, aba shẹ uka, ki kyaa ifọng ni sa yayọ kina aghumu, ki ghila ngaa ifọng na yuru si iFrayim. ọka du wu ni a va cẹ wo kina aghọyii nga.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Awii sra agya ubulu nga aYahudawa ya sang ba ni, Ajiya na pam va ba ifọng Urushelima ka ba huru akwyi bọ na ki sa awii usra agya.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Adẹ ku wang iyesu ngaa, ati tara kọ ka ushọr Ọnọng na aghulu acee bọ, asu tẹri si, “ikẹmbọ ni inu nu? Aki ba usra agha ri?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Kindọ ni aFirist akakọng kina aFarisiyawa kọ lor ayuu si, aghọmani ayẹ ọkọ mani iYesu shi wọ ni, aghọ ba tẹri bọ ki ẹbọ ya kpẹni nga.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.