Romanos 5

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niman ma, ta emati kito so nen Cristo, kinosto‐an shakito ma nen Apo Shiyos jet mapteng may pengidmang nen Apo Shiyos son si‐katejo; eg shakito ma shosa‐en. Sajay i kabol la eteyan nen Jesucristo ja Apo tayo shi koros;
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 jet niman, si‐katoy nayda‐kaman tayo nodta kaasi nen Apo Shiyos ni inpamati tayo son si‐kato. Jet kitoka ma man‐imdeng nodta namnama tayo ja mayda‐kam so nen Apo Shiyos shi dangit.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Jet aliẃen sotan bengat, no diket kitoka pay eman‐imdeng nonta digat niman ja tayoka da‐da‐kami, ta amta tayo ey no enosan tayo jay ya digat, onkedsang i nemnem tayo, say eg kito ma‐ebak no ẃara pay i onsabin digat,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 jet no amta‐an tayon man‐enos ni olay, man‐imdeng si Apo Shiyos son si‐katejo. Jet no sigoradon amta tayo ey man‐imdeng si Apo Shiyos son si‐katejo, ẃaray namnama tayo ey shi ma‐onod alin timpo, mapteng nga pasiya i panbenagan tayo.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Jet sota tayoka namnama‐a ja tayoka sesseskera, agpayson tongpalen nen Apo Shiyos, ta ebadeg ga pasiyay semek to son si‐katejo. In‐akan nen Apo Shiyos i Ispirito Santo to son si‐katejo, isonga amta tayo ey ebadeg i semek to son si‐katejo.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Enshin polos ngo eshan i mebedin na dag‐en tayon kaysedakan tayo tep ebadeg i basol tayo. Nem idi simabi sota koston timpo, etey si Cristo shi koros para son si‐katejon totoo ja istay eg memati son Apo Shiyos.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Manmano son si‐katejon too i masi‐met ta metey angken para so nonta eshiyosan na too.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Nem si Cristo etey para son si‐katejo nonta eg pay laeng epakaẃanan sota ebadeg ga basol tayo. Sotan i amta‐an tayo so ey ebadeg i semek nen Apo Shiyos son si‐katejo.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Sota naybokbok ka shala nen Cristo nonta inkatey to shi koros i kaybidangan tayo ma ey singa enshiy basol tayo; isonga ẃaray namnama tayo ma ja isalakan shakito no onsabi sota timpon penosa nen Apo Shiyos so nonta ira eg emati.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Agpayso ey nonta pilmiro, endedamsis tayos Apo Shiyos, isonga eg shakito kosto. Nem idi etey sota Anak to shi koros, ja inkaro toy basol tayo, mapteng ma, enshi la sota istay inkaysi‐jan tayo son Apo Shiyos. Sigod ja naysi‐jan kito son si‐kato, nem intolok ton etey sota Anak to para son si‐katejo, jet sigorado men amta tayo ey maysedakan kito ma shi anongosto tep ẃares Cristo shi biyag ja emengibediw son si‐katejo.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Aliẃen na say pan‐imdengan tayo bengat ket sota eg tayo ma keshosa, no diket kitoka man‐imdeng ta ẃara kito son Apo Shiyos niman na na‐olnos sota istay inkaysi‐jan tayo son Apo Shiyos. Si Jesucristo ja Apo tayo, si‐katoy dimaga so niyay; isonga nay‐esop kito ma son Apo Shiyos.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Apay nga ẃaray basol shiya dobong? Say nanshogi‐an to, sota sakey ya too nonta bayag da ja si Adan. Si‐katoy kabol la eẃara‐an ma ni patey shiya dobong. Manipod nontan ingkato niman, emin na too, kenshat ta metey ira ta sapasap pa nanbasol.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 — ausente —
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 — ausente —
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Nem sota kaasi nen Apo Shiyos ja inpateẃid nen Jesucristo, tan sota basol, ja inpateẃid ngo nen Adan, araẃin enshiy sha nan‐ingesan. Ta agpayson eshakel i emetey maypangkep ni basol ja inpateẃid nen Adan, nem ebadbadeg ngo eshan sota kaasi nen Apo Shiyos ja memekawan ni basol, jet eshakel i totoon nayda‐kam nodta kaasi to.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Jet na‐apil ngon pasiya i nanbanagan ni basol nen Adan, tan sota kaasin edapo so nen Cristo, ta nonta nanbasol sota sakey ya too, say nanbanagan to, istay meshosen emin i totoo, tep sapasap iren nanbasol. Nem angken ngaaw i dingdingkara, ebadeg ngo eshan i kaasin edapo so nen Cristo, jet say nanbanagan to, kinosto‐an ma ira nen Apo Shiyos et inbilang to ey singa enshiy basol sha ma.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Isonga no maypangkep nonta basol nonta sakey ya too ja si Adan, emin ma ja too, kenshat ta metey, manshoki nontan ingkato niman. Sotan i nanbanagan nonta aramid nen Adan. Nem say nanbanagan nonta aramid nonta sakey ya too ja si Jesucristo, mayda‐kam ira so nen Jesucristo sota totoon ibilang to ey enshiy basol sha, no onsabi ali sota badon biyag.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Sotan na basol ni sakey ya too, ja si Adan, si‐katoy kabol la istay shosa‐an so nen Apo Shiyos so ni emin na totoo. Nem si Cristo, pinati ton emin i bilin nen Apo Shiyos ingkato nonta eteyan to shi koros, jet sotan na inpasing to ngo, si‐katoy ibilangan so nen Apo Shiyos so ni emin na too ey singa enshiy basol sha, jet i‐aknan to ira ni biyag.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Sota sakey ya too, ja si Adan, eg to pinati sota kowan nen Apo Shiyos, jet si‐katoy kabol la nayda‐kaman ni emin na totoo ni basol. Nem sota sakey ya too ja emati nonta kowan nen Apo Shiyos, ja si Cristo, si‐katoy kabol la ibilangan so nen Apo Shiyos so ni eshakel la totoo ey singa enshi may basol sha.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Nonta nay‐awat sota bilin nonta bayag da son Moises, singa inparakel to et i basol ni too tep inamta‐an sha sota bilin nen Apo Shiyos, nem eg sha inbi‐jag sota shaka dagdag‐a ja ngaaw. Nem angken na emanba‐deg nontan i basol tan emankaiweshis, mas ebadbadeg ngo eshan i kaasi nen Apo Shiyos.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Agpayso ey say singa enanngel ni biyag ni emin na totoo ket sota basol, isonga ẃaray patey. Nem niman ma, sota kaasi nen Apo Shiyos, si‐katoy mengebak ja mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan so nonta ira toon toka kosto‐i. Jet sajay ya toka isalakani son si‐kara, emedepo son Jesucristo ja Apo tayo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.