Mateus 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si Jesus, en nandogan nodta bangka et pati ira sota too to, jet dimaw ira shima siyodad ja ili to.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Jet nontan, ẃaray binangtal ali ni totoo jet sha in‐ilaw son Jesus. Sotan na toon in‐ilaw sha, eg makakeykey i bakdang to. Idi indasin nen Jesus ey ebadeg i pamatira, kowan to so nonta emansekit ey, “Pan‐imdeng ka kajem ko. Ta sota basol mo, epakaẃanan.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Sota eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, ja ẃara nodtan, kowan shed nemnem sha ey, “Sajay ya too, toka pa‐so‐i si Apo Shiyos!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga ngaaw i joka nemnemnema?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya too, ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko niyay ya too ey man‐ekad,
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey, “Alam ita amakam, jet akad ka.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Sota too, bimangon et imakad shi baley to.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Idi inon‐an ira nonta totoo sotan na edaga, naykel‐eẃan ira, nem inshayaw shes Apo Shiyos, tep ineẃatan sha ey panakabalin nen Apo Shiyos gayam sotan na inon‐an shen edaga ja inpiyal nen Apo Shiyos so ni kait shen too.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Idi naksheng iyay, si Jesus, eman‐ekad say on‐etan nodtan na dogad, jet inon‐an to sota toon manngeshan ni Mateo ja para singil ni bowis ja eman‐obded opisina to. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak, et manbedin ka ni took.”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jet nontan, engan si Jesus tan sota too to shi baley nen Mateo, jet dinikoban ira nonta kait nen Mateo ja para singil ni bowis, tan sota eshom ma kowan ni Hodiyos ey enshiy kenshat shen too.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Jet sota ira eshom ma Parisiyo, inon‐an sha iyay et kowan sha so nonta too nen Jesus ey, “Apay nga sama maistoro jo ket emekipengan so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 — ausente —
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Nontan met laeng, dimaw ali son Jesus sota too nen Juan na para bonjag, jet kowan sha ey, “Si‐kami tan sama ira Parisiyo ket kanayon na mika ibiyang i pangan mi no manngidin kami, nem apay nga sama toom ket eg sha ibiyang i pangan sha?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jet si Jesus, say songbat to son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey sota ira bisita shi kasal, eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi, kenshat ta mengan ira. Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Jet si Jesus inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara ja kowan to ey, “Na‐alas no maysekab i badon abel shi shaan na baro. No maysekab sota bado, jey onkesen, a‐naten to sota nayshaitan ton shaan; nakol ni mema‐ma sota epi‐kat.”
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Tan ẃara pay i sakey ya inkowan ton arig, ja kowan to ey, “Na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, onpetjag sota nay‐iyanan to et onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi. Mesepol la no badon adak, bado ngoy kay‐inan to, say eg onkawas iyay ya showa.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Idi maramen eman‐a‐sel pay laeng si Jesus, ẃara ngoy mimotok alin too ja pangolo ni Hodiyos. Nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey, “No mebedin, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko, ta sota anak kon bii ket ena‐bosan nonta ekay. Isonga pangaasim, mo isakpal i takday mo son si‐kato. No sajay i dag‐en mo, manbiyag mowan.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Si Jesus, dima‐jat ja ekidaw, jet angken sota too nen Jesus, nay‐olop ngo ira.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Eshakel i toon imonod son Jesus et ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen. Ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy kajaran ni baro nen Jesus.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Tep sota bii, kowan tod nemnem to ey, “No pishaten kos Jesus, angken sama baro to bengat, onmaptengak ma.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jet si Jesus, nanposipos et idi inon‐an to sota bii, kowan to ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak.” Jet nontan sota bii, nay‐inshas ja mimapteng.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Idi mimotok si Jesus nodta baley nonta pangolo ja nay‐olopan to, ẃara ira sota para mosiko ni etey, tan eshakel pay iray toon kaonnanangis ni makedsang.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Ki‐nan kayod jay, eg etey itan na nga‐nga, na‐ogip bengat.” Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha si Jesus.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Nem idi kimi‐nan ira sota eshakel la too, simekep si Jesus et inegni‐an to sota takday nonta biin nga‐nga, jet nanbiyag mowan.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Sajay ya dingka nen Jesus, eshamag shiman na kedogadogad.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Idi eman‐ekad si Jesus ja edapo nodtan na dogad, ẃaray showen ekorab ja timened son si‐kato. Kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Apo, kaasi‐i jokami! Waray namnama mi ey si‐kam i mengi‐odi nonta nantorayan da nen Ari David!” Kowan ira nonta ekorab.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jet idi simekep si Jesus nodta baley, dimaw ira di sota ekorab son si‐kato. Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Jet kayoka memati ey mebedin na pan‐esas takejo?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jet si Jesus, pinishat toy matesha, ja kowan to ey, “Emati kayo et metongpal sota shawat jo.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Jet nontan, nan‐asas ma ira. Jet binidin ira nen Jesus ja pasiya, ja kowan to ey, “Eg jo pa‐am‐amta iyay shi eshom.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Nem sajay iren too, sha et inkokowan shi eshom sota dingka nen Jesus son si‐kara; nakol ni inamta‐an ni totoon emin nodtan na dogad i maypangkep so nen Jesus.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Idi dimaw da ira sota showen ekorab, ẃaray toon omel ja in‐ilaw ali ni kait to. Say kabol la eg pan‐a‐selan niyay, ẃaray dimonyo ja pimeket son si‐kato ni olay.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Idi inpabtik nen Jesus sotan na dimonyo nodtan na too, nan‐esel ma sota istay na‐omel.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Nem sota ira Parisiyo, kowan sha ey, “Enshi kari! Sota apo ni dimonyo i toka osala ja mengipebtik so nonta ira dimonyo met laeng nga ẃared too.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jet si Jesus, pinasiyal ton emin sota siyodad tan eshom ma kawad‐an ni totoo. Nantoro pay shima sa‐nopan ira nonta Hodiyos, tan inpaleẃag to sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Inpamapteng to pay ira sota totoon ekalkalasiy sakit sha.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Idi inon‐an nen Jesus ira sota eshakel la too, naysemekan, ta say inpangidmang to son si‐kara, singa na‐na‐josan ira ja enshi malay namnama shen pansigshan. Singa sota kalniron ebaybay‐an i kasesaad sha, ja enshiy emengajowan son si‐kara.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Isonga si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Eshakel iray toon may‐eshig ey ma‐epit nem kolang iray man‐obda.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Si Apo Shiyos i mengibetkag ni toon mengepit, isonga si‐kato ngoy pengshawan jo say mengibetkag ali ni on‐atang.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.