Mateus 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Si Jesus, en nandogan nodta bangka et pati ira sota too to, jet dimaw ira shima siyodad ja ili to.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Jet nontan, ẃaray binangtal ali ni totoo jet sha in‐ilaw son Jesus. Sotan na toon in‐ilaw sha, eg makakeykey i bakdang to. Idi indasin nen Jesus ey ebadeg i pamatira, kowan to so nonta emansekit ey, “Pan‐imdeng ka kajem ko. Ta sota basol mo, epakaẃanan.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Sota eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, ja ẃara nodtan, kowan shed nemnem sha ey, “Sajay ya too, toka pa‐so‐i si Apo Shiyos!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga ngaaw i joka nemnemnema?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya too, ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko niyay ya too ey man‐ekad,
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey, “Alam ita amakam, jet akad ka.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Sota too, bimangon et imakad shi baley to.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Idi inon‐an ira nonta totoo sotan na edaga, naykel‐eẃan ira, nem inshayaw shes Apo Shiyos, tep ineẃatan sha ey panakabalin nen Apo Shiyos gayam sotan na inon‐an shen edaga ja inpiyal nen Apo Shiyos so ni kait shen too.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Idi naksheng iyay, si Jesus, eman‐ekad say on‐etan nodtan na dogad, jet inon‐an to sota toon manngeshan ni Mateo ja para singil ni bowis ja eman‐obded opisina to. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak, et manbedin ka ni took.”
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Jet nontan, engan si Jesus tan sota too to shi baley nen Mateo, jet dinikoban ira nonta kait nen Mateo ja para singil ni bowis, tan sota eshom ma kowan ni Hodiyos ey enshiy kenshat shen too.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Jet sota ira eshom ma Parisiyo, inon‐an sha iyay et kowan sha so nonta too nen Jesus ey, “Apay nga sama maistoro jo ket emekipengan so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 — ausente —
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 — ausente —
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Nontan met laeng, dimaw ali son Jesus sota too nen Juan na para bonjag, jet kowan sha ey, “Si‐kami tan sama ira Parisiyo ket kanayon na mika ibiyang i pangan mi no manngidin kami, nem apay nga sama toom ket eg sha ibiyang i pangan sha?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jet si Jesus, say songbat to son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey sota ira bisita shi kasal, eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi, kenshat ta mengan ira. Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
15 Jesus respondeu:
16 Jet si Jesus inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara ja kowan to ey, “Na‐alas no maysekab i badon abel shi shaan na baro. No maysekab sota bado, jey onkesen, a‐naten to sota nayshaitan ton shaan; nakol ni mema‐ma sota epi‐kat.”
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Tan ẃara pay i sakey ya inkowan ton arig, ja kowan to ey, “Na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, onpetjag sota nay‐iyanan to et onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi. Mesepol la no badon adak, bado ngoy kay‐inan to, say eg onkawas iyay ya showa.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Idi maramen eman‐a‐sel pay laeng si Jesus, ẃara ngoy mimotok alin too ja pangolo ni Hodiyos. Nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey, “No mebedin, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko, ta sota anak kon bii ket ena‐bosan nonta ekay. Isonga pangaasim, mo isakpal i takday mo son si‐kato. No sajay i dag‐en mo, manbiyag mowan.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Si Jesus, dima‐jat ja ekidaw, jet angken sota too nen Jesus, nay‐olop ngo ira.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Eshakel i toon imonod son Jesus et ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen. Ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy kajaran ni baro nen Jesus.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Tep sota bii, kowan tod nemnem to ey, “No pishaten kos Jesus, angken sama baro to bengat, onmaptengak ma.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jet si Jesus, nanposipos et idi inon‐an to sota bii, kowan to ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak.” Jet nontan sota bii, nay‐inshas ja mimapteng.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Idi mimotok si Jesus nodta baley nonta pangolo ja nay‐olopan to, ẃara ira sota para mosiko ni etey, tan eshakel pay iray toon kaonnanangis ni makedsang.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Ki‐nan kayod jay, eg etey itan na nga‐nga, na‐ogip bengat.” Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha si Jesus.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Nem idi kimi‐nan ira sota eshakel la too, simekep si Jesus et inegni‐an to sota takday nonta biin nga‐nga, jet nanbiyag mowan.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Sajay ya dingka nen Jesus, eshamag shiman na kedogadogad.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Idi eman‐ekad si Jesus ja edapo nodtan na dogad, ẃaray showen ekorab ja timened son si‐kato. Kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Apo, kaasi‐i jokami! Waray namnama mi ey si‐kam i mengi‐odi nonta nantorayan da nen Ari David!” Kowan ira nonta ekorab.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jet idi simekep si Jesus nodta baley, dimaw ira di sota ekorab son si‐kato. Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Jet kayoka memati ey mebedin na pan‐esas takejo?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Jet si Jesus, pinishat toy matesha, ja kowan to ey, “Emati kayo et metongpal sota shawat jo.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Jet nontan, nan‐asas ma ira. Jet binidin ira nen Jesus ja pasiya, ja kowan to ey, “Eg jo pa‐am‐amta iyay shi eshom.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Nem sajay iren too, sha et inkokowan shi eshom sota dingka nen Jesus son si‐kara; nakol ni inamta‐an ni totoon emin nodtan na dogad i maypangkep so nen Jesus.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Idi dimaw da ira sota showen ekorab, ẃaray toon omel ja in‐ilaw ali ni kait to. Say kabol la eg pan‐a‐selan niyay, ẃaray dimonyo ja pimeket son si‐kato ni olay.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Idi inpabtik nen Jesus sotan na dimonyo nodtan na too, nan‐esel ma sota istay na‐omel.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Nem sota ira Parisiyo, kowan sha ey, “Enshi kari! Sota apo ni dimonyo i toka osala ja mengipebtik so nonta ira dimonyo met laeng nga ẃared too.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jet si Jesus, pinasiyal ton emin sota siyodad tan eshom ma kawad‐an ni totoo. Nantoro pay shima sa‐nopan ira nonta Hodiyos, tan inpaleẃag to sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Inpamapteng to pay ira sota totoon ekalkalasiy sakit sha.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Idi inon‐an nen Jesus ira sota eshakel la too, naysemekan, ta say inpangidmang to son si‐kara, singa na‐na‐josan ira ja enshi malay namnama shen pansigshan. Singa sota kalniron ebaybay‐an i kasesaad sha, ja enshiy emengajowan son si‐kara.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Isonga si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Eshakel iray toon may‐eshig ey ma‐epit nem kolang iray man‐obda.
37 Então disse aos discípulos:
38 Si Apo Shiyos i mengibetkag ni toon mengepit, isonga si‐kato ngoy pengshawan jo say mengibetkag ali ni on‐atang.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.