Mateus 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Si Jesus, en nandogan nodta bangka et pati ira sota too to, jet dimaw ira shima siyodad ja ili to.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Jet nontan, ẃaray binangtal ali ni totoo jet sha in‐ilaw son Jesus. Sotan na toon in‐ilaw sha, eg makakeykey i bakdang to. Idi indasin nen Jesus ey ebadeg i pamatira, kowan to so nonta emansekit ey, “Pan‐imdeng ka kajem ko. Ta sota basol mo, epakaẃanan.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Sota eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, ja ẃara nodtan, kowan shed nemnem sha ey, “Sajay ya too, toka pa‐so‐i si Apo Shiyos!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga ngaaw i joka nemnemnema?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya too, ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko niyay ya too ey man‐ekad,
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey, “Alam ita amakam, jet akad ka.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Sota too, bimangon et imakad shi baley to.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Idi inon‐an ira nonta totoo sotan na edaga, naykel‐eẃan ira, nem inshayaw shes Apo Shiyos, tep ineẃatan sha ey panakabalin nen Apo Shiyos gayam sotan na inon‐an shen edaga ja inpiyal nen Apo Shiyos so ni kait shen too.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Idi naksheng iyay, si Jesus, eman‐ekad say on‐etan nodtan na dogad, jet inon‐an to sota toon manngeshan ni Mateo ja para singil ni bowis ja eman‐obded opisina to. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak, et manbedin ka ni took.”
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Jet nontan, engan si Jesus tan sota too to shi baley nen Mateo, jet dinikoban ira nonta kait nen Mateo ja para singil ni bowis, tan sota eshom ma kowan ni Hodiyos ey enshiy kenshat shen too.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Jet sota ira eshom ma Parisiyo, inon‐an sha iyay et kowan sha so nonta too nen Jesus ey, “Apay nga sama maistoro jo ket emekipengan so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 — ausente —
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 — ausente —
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Nontan met laeng, dimaw ali son Jesus sota too nen Juan na para bonjag, jet kowan sha ey, “Si‐kami tan sama ira Parisiyo ket kanayon na mika ibiyang i pangan mi no manngidin kami, nem apay nga sama toom ket eg sha ibiyang i pangan sha?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jet si Jesus, say songbat to son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey sota ira bisita shi kasal, eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi, kenshat ta mengan ira. Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Jet si Jesus inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara ja kowan to ey, “Na‐alas no maysekab i badon abel shi shaan na baro. No maysekab sota bado, jey onkesen, a‐naten to sota nayshaitan ton shaan; nakol ni mema‐ma sota epi‐kat.”
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Tan ẃara pay i sakey ya inkowan ton arig, ja kowan to ey, “Na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, onpetjag sota nay‐iyanan to et onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi. Mesepol la no badon adak, bado ngoy kay‐inan to, say eg onkawas iyay ya showa.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Idi maramen eman‐a‐sel pay laeng si Jesus, ẃara ngoy mimotok alin too ja pangolo ni Hodiyos. Nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey, “No mebedin, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko, ta sota anak kon bii ket ena‐bosan nonta ekay. Isonga pangaasim, mo isakpal i takday mo son si‐kato. No sajay i dag‐en mo, manbiyag mowan.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Si Jesus, dima‐jat ja ekidaw, jet angken sota too nen Jesus, nay‐olop ngo ira.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Eshakel i toon imonod son Jesus et ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen. Ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy kajaran ni baro nen Jesus.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Tep sota bii, kowan tod nemnem to ey, “No pishaten kos Jesus, angken sama baro to bengat, onmaptengak ma.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jet si Jesus, nanposipos et idi inon‐an to sota bii, kowan to ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak.” Jet nontan sota bii, nay‐inshas ja mimapteng.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Idi mimotok si Jesus nodta baley nonta pangolo ja nay‐olopan to, ẃara ira sota para mosiko ni etey, tan eshakel pay iray toon kaonnanangis ni makedsang.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Ki‐nan kayod jay, eg etey itan na nga‐nga, na‐ogip bengat.” Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha si Jesus.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Nem idi kimi‐nan ira sota eshakel la too, simekep si Jesus et inegni‐an to sota takday nonta biin nga‐nga, jet nanbiyag mowan.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Sajay ya dingka nen Jesus, eshamag shiman na kedogadogad.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Idi eman‐ekad si Jesus ja edapo nodtan na dogad, ẃaray showen ekorab ja timened son si‐kato. Kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Apo, kaasi‐i jokami! Waray namnama mi ey si‐kam i mengi‐odi nonta nantorayan da nen Ari David!” Kowan ira nonta ekorab.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jet idi simekep si Jesus nodta baley, dimaw ira di sota ekorab son si‐kato. Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Jet kayoka memati ey mebedin na pan‐esas takejo?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Jet si Jesus, pinishat toy matesha, ja kowan to ey, “Emati kayo et metongpal sota shawat jo.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Jet nontan, nan‐asas ma ira. Jet binidin ira nen Jesus ja pasiya, ja kowan to ey, “Eg jo pa‐am‐amta iyay shi eshom.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Nem sajay iren too, sha et inkokowan shi eshom sota dingka nen Jesus son si‐kara; nakol ni inamta‐an ni totoon emin nodtan na dogad i maypangkep so nen Jesus.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Idi dimaw da ira sota showen ekorab, ẃaray toon omel ja in‐ilaw ali ni kait to. Say kabol la eg pan‐a‐selan niyay, ẃaray dimonyo ja pimeket son si‐kato ni olay.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Idi inpabtik nen Jesus sotan na dimonyo nodtan na too, nan‐esel ma sota istay na‐omel.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Nem sota ira Parisiyo, kowan sha ey, “Enshi kari! Sota apo ni dimonyo i toka osala ja mengipebtik so nonta ira dimonyo met laeng nga ẃared too.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jet si Jesus, pinasiyal ton emin sota siyodad tan eshom ma kawad‐an ni totoo. Nantoro pay shima sa‐nopan ira nonta Hodiyos, tan inpaleẃag to sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Inpamapteng to pay ira sota totoon ekalkalasiy sakit sha.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Idi inon‐an nen Jesus ira sota eshakel la too, naysemekan, ta say inpangidmang to son si‐kara, singa na‐na‐josan ira ja enshi malay namnama shen pansigshan. Singa sota kalniron ebaybay‐an i kasesaad sha, ja enshiy emengajowan son si‐kara.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Isonga si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Eshakel iray toon may‐eshig ey ma‐epit nem kolang iray man‐obda.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Si Apo Shiyos i mengibetkag ni toon mengepit, isonga si‐kato ngoy pengshawan jo say mengibetkag ali ni on‐atang.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.