Mateus 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si Jesus, en nandogan nodta bangka et pati ira sota too to, jet dimaw ira shima siyodad ja ili to.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Jet nontan, ẃaray binangtal ali ni totoo jet sha in‐ilaw son Jesus. Sotan na toon in‐ilaw sha, eg makakeykey i bakdang to. Idi indasin nen Jesus ey ebadeg i pamatira, kowan to so nonta emansekit ey, “Pan‐imdeng ka kajem ko. Ta sota basol mo, epakaẃanan.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Sota eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, ja ẃara nodtan, kowan shed nemnem sha ey, “Sajay ya too, toka pa‐so‐i si Apo Shiyos!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga ngaaw i joka nemnemnema?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya too, ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko niyay ya too ey man‐ekad,
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey, “Alam ita amakam, jet akad ka.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Sota too, bimangon et imakad shi baley to.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Idi inon‐an ira nonta totoo sotan na edaga, naykel‐eẃan ira, nem inshayaw shes Apo Shiyos, tep ineẃatan sha ey panakabalin nen Apo Shiyos gayam sotan na inon‐an shen edaga ja inpiyal nen Apo Shiyos so ni kait shen too.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Idi naksheng iyay, si Jesus, eman‐ekad say on‐etan nodtan na dogad, jet inon‐an to sota toon manngeshan ni Mateo ja para singil ni bowis ja eman‐obded opisina to. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak, et manbedin ka ni took.”
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Jet nontan, engan si Jesus tan sota too to shi baley nen Mateo, jet dinikoban ira nonta kait nen Mateo ja para singil ni bowis, tan sota eshom ma kowan ni Hodiyos ey enshiy kenshat shen too.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Jet sota ira eshom ma Parisiyo, inon‐an sha iyay et kowan sha so nonta too nen Jesus ey, “Apay nga sama maistoro jo ket emekipengan so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 — ausente —
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Nontan met laeng, dimaw ali son Jesus sota too nen Juan na para bonjag, jet kowan sha ey, “Si‐kami tan sama ira Parisiyo ket kanayon na mika ibiyang i pangan mi no manngidin kami, nem apay nga sama toom ket eg sha ibiyang i pangan sha?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jet si Jesus, say songbat to son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey sota ira bisita shi kasal, eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi, kenshat ta mengan ira. Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Jet si Jesus inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara ja kowan to ey, “Na‐alas no maysekab i badon abel shi shaan na baro. No maysekab sota bado, jey onkesen, a‐naten to sota nayshaitan ton shaan; nakol ni mema‐ma sota epi‐kat.”
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Tan ẃara pay i sakey ya inkowan ton arig, ja kowan to ey, “Na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, onpetjag sota nay‐iyanan to et onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi. Mesepol la no badon adak, bado ngoy kay‐inan to, say eg onkawas iyay ya showa.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Idi maramen eman‐a‐sel pay laeng si Jesus, ẃara ngoy mimotok alin too ja pangolo ni Hodiyos. Nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey, “No mebedin, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko, ta sota anak kon bii ket ena‐bosan nonta ekay. Isonga pangaasim, mo isakpal i takday mo son si‐kato. No sajay i dag‐en mo, manbiyag mowan.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Si Jesus, dima‐jat ja ekidaw, jet angken sota too nen Jesus, nay‐olop ngo ira.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Eshakel i toon imonod son Jesus et ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen. Ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy kajaran ni baro nen Jesus.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Tep sota bii, kowan tod nemnem to ey, “No pishaten kos Jesus, angken sama baro to bengat, onmaptengak ma.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jet si Jesus, nanposipos et idi inon‐an to sota bii, kowan to ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak.” Jet nontan sota bii, nay‐inshas ja mimapteng.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Idi mimotok si Jesus nodta baley nonta pangolo ja nay‐olopan to, ẃara ira sota para mosiko ni etey, tan eshakel pay iray toon kaonnanangis ni makedsang.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Ki‐nan kayod jay, eg etey itan na nga‐nga, na‐ogip bengat.” Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha si Jesus.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nem idi kimi‐nan ira sota eshakel la too, simekep si Jesus et inegni‐an to sota takday nonta biin nga‐nga, jet nanbiyag mowan.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Sajay ya dingka nen Jesus, eshamag shiman na kedogadogad.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Idi eman‐ekad si Jesus ja edapo nodtan na dogad, ẃaray showen ekorab ja timened son si‐kato. Kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Apo, kaasi‐i jokami! Waray namnama mi ey si‐kam i mengi‐odi nonta nantorayan da nen Ari David!” Kowan ira nonta ekorab.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jet idi simekep si Jesus nodta baley, dimaw ira di sota ekorab son si‐kato. Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Jet kayoka memati ey mebedin na pan‐esas takejo?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Jet si Jesus, pinishat toy matesha, ja kowan to ey, “Emati kayo et metongpal sota shawat jo.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Jet nontan, nan‐asas ma ira. Jet binidin ira nen Jesus ja pasiya, ja kowan to ey, “Eg jo pa‐am‐amta iyay shi eshom.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Nem sajay iren too, sha et inkokowan shi eshom sota dingka nen Jesus son si‐kara; nakol ni inamta‐an ni totoon emin nodtan na dogad i maypangkep so nen Jesus.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Idi dimaw da ira sota showen ekorab, ẃaray toon omel ja in‐ilaw ali ni kait to. Say kabol la eg pan‐a‐selan niyay, ẃaray dimonyo ja pimeket son si‐kato ni olay.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Idi inpabtik nen Jesus sotan na dimonyo nodtan na too, nan‐esel ma sota istay na‐omel.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Nem sota ira Parisiyo, kowan sha ey, “Enshi kari! Sota apo ni dimonyo i toka osala ja mengipebtik so nonta ira dimonyo met laeng nga ẃared too.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jet si Jesus, pinasiyal ton emin sota siyodad tan eshom ma kawad‐an ni totoo. Nantoro pay shima sa‐nopan ira nonta Hodiyos, tan inpaleẃag to sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Inpamapteng to pay ira sota totoon ekalkalasiy sakit sha.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Idi inon‐an nen Jesus ira sota eshakel la too, naysemekan, ta say inpangidmang to son si‐kara, singa na‐na‐josan ira ja enshi malay namnama shen pansigshan. Singa sota kalniron ebaybay‐an i kasesaad sha, ja enshiy emengajowan son si‐kara.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Isonga si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Eshakel iray toon may‐eshig ey ma‐epit nem kolang iray man‐obda.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Si Apo Shiyos i mengibetkag ni toon mengepit, isonga si‐kato ngoy pengshawan jo say mengibetkag ali ni on‐atang.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.