Mateus 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nontan na timpon ẃares Jesus shi Nasarit, ẃaray toon emantosho shima sakop ni Jodia ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo. Jet say awag sha so nontan na too, si Juan ja para bonjag.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Say kowan to so nonta ira totoo ja dimaw nodtan, kowan to ey, “Baliẃiyo i ngaaw wa ẃared nemnem jo, ta sota pantoshayan nen Apo Shiyos ja naypadto nonta bayag da, shanshani ma.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Saja si Juan, si‐katoy kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja kowan to ey ẃara aliy toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo, ja ikowan to ey, “Pansagana kayo ta shanshani ma aliy imotok nen Apo! Singpet joy shalan na pan‐akshan to!”
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Say baro nen Juan, nagshengan: sota na‐abel la bowek ni animal ja kowan sha ey camel i toka osala bengat, ja ebalkesan ni kolti. Jet nagshengan ngoy toka kena, ja shoron tan shanom ni dinowan.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Sota ira tood Jerusalem, tan eshom ma toon nanbaley shi probinsiya ni Jodia, tan sota ira toon nanbaley ja nay‐esop shima ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan, ireka mansisina‐dat ja ondaw son si‐kato.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Inkowan shen emin i basol sha say pekawanan ira nen Apo Shiyos; isonga binonjagan ma ira nen Juan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Nem idi inon‐an nen Juan ira sota Parisiyo, tan sota ira Sadosiyo, ja emandaw son si‐kato, ja kowan sha ey ira manpabonjag ngo son si‐kato, kowan nen Juan son si‐kara ey, “Si‐kayo, singa oleg i ogadiyo! Say kowan jo emo, mebedin na disi‐an joy penosa nen Apo Shiyos no manpabonjag kayo bengat?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nem enshi! Mesepol la ma‐sas shi ogadiyo ey inbebawi jo sota basol jo.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Karejo panshindan sota kowan jo ey si‐kayo ket poli shakejo nen Abraham. Enshi, eg on‐anay iyay! Tep si Apo Shiyos, mebedin ton osalen i bato ja palsowa‐en ni too jet ikowan to ey poli nen Abraham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Jet niman, ẃaray naysagana ja may‐eshig ey ẃasay ja mayẃa‐tek nodta damot ni kakadasan na eg ondames ni mapteng. Sajay iren kakadasan, mebetang et maypool shi apoy.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Jet kowan pay nen Juan ey, “Nem si‐kak, dimawak ali ja shanom i inpamonjag ko son si‐kayo, ni inpanbebawi jo, nem ẃaray ondaw alin maysa‐dat son si‐kak ja ebadbadeg i panakabalin to nem say si‐kak. Jet ekak pay maykeshi ja angken baga‐en to koma ja mengkal ni sapatos to. Sotan aliy onbonjag son si‐kayo ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, asan pay ya apoy.”
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Jet si Juan, in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Sotan aliy may‐eshig ey mengita‐nil ni bekas shi taap. Sota bekas, isingpet tod tado‐an, nem sota taap, ipool tod apoy ya emanshedang ni olay ja eg ma‐ma‐shep.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Nontan, edapo ngod Galilia si Jesus ja ondaw shima kawad‐an nen Juan, say en manpabonjag ngo son si‐kato shima pa‐dok ja kowan sha ey Jordan.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Nem si Juan, istay en‐asneng, ja kowan to so nen Jesus ey, “Si‐kak komay ondaw son si‐kam ja manpabonjag; aliẃen si‐kam et ngo mowan i ondaw alin manpabonjag son si‐kak!”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Eti, dagam et niman. Bonjagimak ma. Mapteng i itongpal ta so ni bilin nen Apo Shiyos maypangkep niyay.”
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Idi ebonjagan ma si Jesus, kima‐jat ta shagos nodta shanom et nay‐inshas ngon edo‐katan i dangit. Jet inon‐an toy Ispirito Santo nen Apo Shiyos ali ja singa inges toy itsora ni kalopati ja emandespag alin onsepa son Jesus.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Jet nontan met laeng, ẃara aliy esel nen Apo Shiyos ja edapod dangit ja kowan to ey, “Si‐kam i Anak ko jet ensemek taka, tan si‐kam i naka pandadsaki.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.