Mateus 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nontan na timpon ẃares Jesus shi Nasarit, ẃaray toon emantosho shima sakop ni Jodia ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo. Jet say awag sha so nontan na too, si Juan ja para bonjag.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Say kowan to so nonta ira totoo ja dimaw nodtan, kowan to ey, “Baliẃiyo i ngaaw wa ẃared nemnem jo, ta sota pantoshayan nen Apo Shiyos ja naypadto nonta bayag da, shanshani ma.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Saja si Juan, si‐katoy kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja kowan to ey ẃara aliy toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay‐araẃi shi kad‐an ni totoo, ja ikowan to ey, “Pansagana kayo ta shanshani ma aliy imotok nen Apo! Singpet joy shalan na pan‐akshan to!”
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Say baro nen Juan, nagshengan: sota na‐abel la bowek ni animal ja kowan sha ey camel i toka osala bengat, ja ebalkesan ni kolti. Jet nagshengan ngoy toka kena, ja shoron tan shanom ni dinowan.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Sota ira tood Jerusalem, tan eshom ma toon nanbaley shi probinsiya ni Jodia, tan sota ira toon nanbaley ja nay‐esop shima ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan, ireka mansisina‐dat ja ondaw son si‐kato.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Inkowan shen emin i basol sha say pekawanan ira nen Apo Shiyos; isonga binonjagan ma ira nen Juan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nem idi inon‐an nen Juan ira sota Parisiyo, tan sota ira Sadosiyo, ja emandaw son si‐kato, ja kowan sha ey ira manpabonjag ngo son si‐kato, kowan nen Juan son si‐kara ey, “Si‐kayo, singa oleg i ogadiyo! Say kowan jo emo, mebedin na disi‐an joy penosa nen Apo Shiyos no manpabonjag kayo bengat?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Nem enshi! Mesepol la ma‐sas shi ogadiyo ey inbebawi jo sota basol jo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Karejo panshindan sota kowan jo ey si‐kayo ket poli shakejo nen Abraham. Enshi, eg on‐anay iyay! Tep si Apo Shiyos, mebedin ton osalen i bato ja palsowa‐en ni too jet ikowan to ey poli nen Abraham.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Jet niman, ẃaray naysagana ja may‐eshig ey ẃasay ja mayẃa‐tek nodta damot ni kakadasan na eg ondames ni mapteng. Sajay iren kakadasan, mebetang et maypool shi apoy.”
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Jet kowan pay nen Juan ey, “Nem si‐kak, dimawak ali ja shanom i inpamonjag ko son si‐kayo, ni inpanbebawi jo, nem ẃaray ondaw alin maysa‐dat son si‐kak ja ebadbadeg i panakabalin to nem say si‐kak. Jet ekak pay maykeshi ja angken baga‐en to koma ja mengkal ni sapatos to. Sotan aliy onbonjag son si‐kayo ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, asan pay ya apoy.”
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Jet si Juan, in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Sotan aliy may‐eshig ey mengita‐nil ni bekas shi taap. Sota bekas, isingpet tod tado‐an, nem sota taap, ipool tod apoy ya emanshedang ni olay ja eg ma‐ma‐shep.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Nontan, edapo ngod Galilia si Jesus ja ondaw shima kawad‐an nen Juan, say en manpabonjag ngo son si‐kato shima pa‐dok ja kowan sha ey Jordan.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Nem si Juan, istay en‐asneng, ja kowan to so nen Jesus ey, “Si‐kak komay ondaw son si‐kam ja manpabonjag; aliẃen si‐kam et ngo mowan i ondaw alin manpabonjag son si‐kak!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Eti, dagam et niman. Bonjagimak ma. Mapteng i itongpal ta so ni bilin nen Apo Shiyos maypangkep niyay.”
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Idi ebonjagan ma si Jesus, kima‐jat ta shagos nodta shanom et nay‐inshas ngon edo‐katan i dangit. Jet inon‐an toy Ispirito Santo nen Apo Shiyos ali ja singa inges toy itsora ni kalopati ja emandespag alin onsepa son Jesus.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Jet nontan met laeng, ẃara aliy esel nen Apo Shiyos ja edapod dangit ja kowan to ey, “Si‐kam i Anak ko jet ensemek taka, tan si‐kam i naka pandadsaki.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.