Mateus 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jet nontan na inkay‐anak nen Jesus shi Bitlihim, ja sakop ni Jodia, maramen si Hirodis i ari. Idi nontan, ẃaray mimotok shi Jerusalem ja toon nankedaing ni bisto ni talaw ja edapod bedalan.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Jet sha inbaga ey, “Towa sota nga‐ngen nay‐anak ja ari ali ni Hodiyos? Inon‐an miy inbo‐day nonta talaw shi bedalan et si‐katoy engamta‐an mi so ey nay‐anak. Dimaw kami di say kami manshedjaw so nontan na nay‐anak ka ari.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Idi inamta‐an nen Ari Hirodis iyay ya kowan sha, ngaaw i dekna to, jet angken pay sota ira emin na tood Jerusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Jet si Ari Hirodis, sina‐nop ton emin sota ira apo ni papashi tan sota emantosho ni dinteg ni Hodiyos et insho‐petan to ira ja kowan to ey, “Towa kariy koston kay‐enakan nonta naypadto nonta bayag da ey mengitoshay son si‐katejo, ja ibetkag kono ali nen Apo Shiyos?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Jet inkowan sha son si‐kato ey, “Shi Bitlihim ja sakop ni Jodia i koston kay‐enakan to, ta si‐kato met i naysolat ja kowan nonta para padto nonta bayag da, ja esel met laeng nen Apo Shiyos,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ja kowan to ey, ‘Say Bitlihim, shima dogad ja sinekopan ni poli nen Joda, ootik nga agpayson siyodad no may‐inges shima emin na kait ton siyodad nodtan met laeng nga dogad. Nem maybidang ey epateg ta si‐kato aliy kedepo‐an nonta mengitoshay ni took ja i‐Israel.’ ”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Jet nontan ma si Ari Hirodis, inpa‐odop to ira ngo sota nankedaing nga too ja edapod bedalan. Jet insho‐petan to iren pasiya nonta a‐abos sha no pigan i inbo‐day nonta talaw wa inon‐an sha.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Jet inbetkag to ira shi Bitlihim ja kowan to ey, “Eti, daw kayo ngarod, singpet joy anap nonta nga‐nga, jet no sepolen jo, ipa‐amtayo ali son si‐kak. Say ondawak ngo ja en manshedjaw son si‐kato.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Idi itenengan ira niya toon nankedaing iya kowan nen Ari Hirodis, dima‐jat iren ondaw shi Bitlihim. Jet sota talaw wa inon‐an sha alid bedalan ja edapo‐an sha, epangdo ey si‐kara shima dogad ja daẃan sha, jet nan‐akad ira ingkatod simalsheng sota talaw. Jet pintek ton kosto sota kawad‐an nonta nga‐nga.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Idi inon‐an shen simalsheng sota talaw, ebadeg i imdeng sha.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Simekep ira nodta baley et inon‐an sha sota san‐ina. Jet sota ira toon nankedaing ja edapod bedalan, nantalimokod ira ja nanshayaw son si‐kato. Jet inbo‐day sha sota inta‐jon sha ja nankebanol ja i‐akan sha so nonta nga‐nga, ja balitok, tan sota emanseng‐ew wa kowan sha ey insinso, tan mira.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Idi imakad ma ira, apil i shindan sha tep ẃaray inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kara shi kokokip sha ey eg ira kari manshedan shi baley nen Ari Hirodis.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Idi naksheng den dimaw ira jay ya too, sota anghil nen Apo Shiyos, nanparang so nen Jose shi kokokip to ja kowan to ey, “Bangon ka et ibtik mo ita nga‐nga tan si ineto shi Egypt. Jet pan‐iyan kayo nin shiman ingkatod ekak ikowan ey on‐etan kayo mowan. Ta si Hirodis piyan ton pa‐enap ali iya nga‐nga ja kowan to ey bono‐en to.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Jet si Jose, idi bimangon, inda to sota nga‐nga tan si Maria nontan na dabi met laeng et inbakwit to ired Egypt.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Jet nan‐iyan ired man ingkatod etey si Hirodis. Wara si Jesus shi Egypt nin say metongpal sota kowan ni padto nonta bayag da, ja esel nen Apo Shiyos met laeng, ja kowan to ey, “Shi Egypt aliy edapo‐an ni anak ko, ja inedjaban ko so di.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Idi inamta‐an nen Hirodis ey nandibas ira sota nankedaing nga too, kowan tod nemnem to ey, “Endedamsis sha gayam sota inbilin ko nontan!” Jet ebadeg ga pasiya ma i bonget to. Inbetkag to ira sota solsharo to ja memono ni emin na nga‐ngen daleki shi Bitlihim ja mantaw‐en ni showa ono ekolang, ingkato nodta dogad ja nandi‐mot shi Bitlihim. Ta say kowan nonta nankedaing nga too, inon‐an sha sota talaw nonta showen tawen den edabas.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Sajay i kaytoshongan nonta padto nen Jeremias nonta bayag da ja kowan to ey,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Waray naytenengan ja makedsang i ngogngog to shi Rama. Si‐kato si Rakil, ja toka ira nengnengisi sota annak to. Eg to koston ma‐adok tep na‐enshi ira da sota annak to.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Jet idi etey si Ari Hirodis, nanparang mowan sota anghil nen Apo Shiyos so nen Jose shi kokokip to nonta ẃara ired Egypt, ja kowan to ey,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Bangon ka et alam ita nga‐nga, tan si ineto, jet akad kayo ma shi Israel. Pesed ma niman tep sota kowan to ey memono so nita nga‐nga, etey da.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Jet si Jose bimangon et inda to sota nga‐nga, tan si Maria et nay‐oli ira ma shi Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Nem idi inamta‐an to ey si Arkilao ja anak nen Hirodis i naysa‐dat so nen ameto ja man‐eshi shi Jodia, timakot si Jose ja ondaw shiman. Binanshaanan mowan ni anghil shi kokokip to ey angken eg metodoy shiman no diket ondaw et shi ili ni Galilia.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Jet siya, dimaw ired man et nan‐iyan ired ma siyodad ja kowan sha ey Nasarit. Sajay i edaga say metongpal sota naypadto nonta bayag da ja kowan to ey, “Si‐kato, mayngadnan ey i‐Nasarit.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.