Mateus 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jet nontan na inkay‐anak nen Jesus shi Bitlihim, ja sakop ni Jodia, maramen si Hirodis i ari. Idi nontan, ẃaray mimotok shi Jerusalem ja toon nankedaing ni bisto ni talaw ja edapod bedalan.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Jet sha inbaga ey, “Towa sota nga‐ngen nay‐anak ja ari ali ni Hodiyos? Inon‐an miy inbo‐day nonta talaw shi bedalan et si‐katoy engamta‐an mi so ey nay‐anak. Dimaw kami di say kami manshedjaw so nontan na nay‐anak ka ari.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Idi inamta‐an nen Ari Hirodis iyay ya kowan sha, ngaaw i dekna to, jet angken pay sota ira emin na tood Jerusalem.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Jet si Ari Hirodis, sina‐nop ton emin sota ira apo ni papashi tan sota emantosho ni dinteg ni Hodiyos et insho‐petan to ira ja kowan to ey, “Towa kariy koston kay‐enakan nonta naypadto nonta bayag da ey mengitoshay son si‐katejo, ja ibetkag kono ali nen Apo Shiyos?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Jet inkowan sha son si‐kato ey, “Shi Bitlihim ja sakop ni Jodia i koston kay‐enakan to, ta si‐kato met i naysolat ja kowan nonta para padto nonta bayag da, ja esel met laeng nen Apo Shiyos,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ja kowan to ey, ‘Say Bitlihim, shima dogad ja sinekopan ni poli nen Joda, ootik nga agpayson siyodad no may‐inges shima emin na kait ton siyodad nodtan met laeng nga dogad. Nem maybidang ey epateg ta si‐kato aliy kedepo‐an nonta mengitoshay ni took ja i‐Israel.’ ”
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Jet nontan ma si Ari Hirodis, inpa‐odop to ira ngo sota nankedaing nga too ja edapod bedalan. Jet insho‐petan to iren pasiya nonta a‐abos sha no pigan i inbo‐day nonta talaw wa inon‐an sha.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Jet inbetkag to ira shi Bitlihim ja kowan to ey, “Eti, daw kayo ngarod, singpet joy anap nonta nga‐nga, jet no sepolen jo, ipa‐amtayo ali son si‐kak. Say ondawak ngo ja en manshedjaw son si‐kato.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Idi itenengan ira niya toon nankedaing iya kowan nen Ari Hirodis, dima‐jat iren ondaw shi Bitlihim. Jet sota talaw wa inon‐an sha alid bedalan ja edapo‐an sha, epangdo ey si‐kara shima dogad ja daẃan sha, jet nan‐akad ira ingkatod simalsheng sota talaw. Jet pintek ton kosto sota kawad‐an nonta nga‐nga.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Idi inon‐an shen simalsheng sota talaw, ebadeg i imdeng sha.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Simekep ira nodta baley et inon‐an sha sota san‐ina. Jet sota ira toon nankedaing ja edapod bedalan, nantalimokod ira ja nanshayaw son si‐kato. Jet inbo‐day sha sota inta‐jon sha ja nankebanol ja i‐akan sha so nonta nga‐nga, ja balitok, tan sota emanseng‐ew wa kowan sha ey insinso, tan mira.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Idi imakad ma ira, apil i shindan sha tep ẃaray inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kara shi kokokip sha ey eg ira kari manshedan shi baley nen Ari Hirodis.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Idi naksheng den dimaw ira jay ya too, sota anghil nen Apo Shiyos, nanparang so nen Jose shi kokokip to ja kowan to ey, “Bangon ka et ibtik mo ita nga‐nga tan si ineto shi Egypt. Jet pan‐iyan kayo nin shiman ingkatod ekak ikowan ey on‐etan kayo mowan. Ta si Hirodis piyan ton pa‐enap ali iya nga‐nga ja kowan to ey bono‐en to.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jet si Jose, idi bimangon, inda to sota nga‐nga tan si Maria nontan na dabi met laeng et inbakwit to ired Egypt.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Jet nan‐iyan ired man ingkatod etey si Hirodis. Wara si Jesus shi Egypt nin say metongpal sota kowan ni padto nonta bayag da, ja esel nen Apo Shiyos met laeng, ja kowan to ey, “Shi Egypt aliy edapo‐an ni anak ko, ja inedjaban ko so di.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Idi inamta‐an nen Hirodis ey nandibas ira sota nankedaing nga too, kowan tod nemnem to ey, “Endedamsis sha gayam sota inbilin ko nontan!” Jet ebadeg ga pasiya ma i bonget to. Inbetkag to ira sota solsharo to ja memono ni emin na nga‐ngen daleki shi Bitlihim ja mantaw‐en ni showa ono ekolang, ingkato nodta dogad ja nandi‐mot shi Bitlihim. Ta say kowan nonta nankedaing nga too, inon‐an sha sota talaw nonta showen tawen den edabas.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Sajay i kaytoshongan nonta padto nen Jeremias nonta bayag da ja kowan to ey,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Waray naytenengan ja makedsang i ngogngog to shi Rama. Si‐kato si Rakil, ja toka ira nengnengisi sota annak to. Eg to koston ma‐adok tep na‐enshi ira da sota annak to.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Jet idi etey si Ari Hirodis, nanparang mowan sota anghil nen Apo Shiyos so nen Jose shi kokokip to nonta ẃara ired Egypt, ja kowan to ey,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Bangon ka et alam ita nga‐nga, tan si ineto, jet akad kayo ma shi Israel. Pesed ma niman tep sota kowan to ey memono so nita nga‐nga, etey da.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Jet si Jose bimangon et inda to sota nga‐nga, tan si Maria et nay‐oli ira ma shi Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nem idi inamta‐an to ey si Arkilao ja anak nen Hirodis i naysa‐dat so nen ameto ja man‐eshi shi Jodia, timakot si Jose ja ondaw shiman. Binanshaanan mowan ni anghil shi kokokip to ey angken eg metodoy shiman no diket ondaw et shi ili ni Galilia.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Jet siya, dimaw ired man et nan‐iyan ired ma siyodad ja kowan sha ey Nasarit. Sajay i edaga say metongpal sota naypadto nonta bayag da ja kowan to ey, “Si‐kato, mayngadnan ey i‐Nasarit.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.