Mateus 2
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Jet nontan na inkay‐anak nen Jesus shi Bitlihim, ja sakop ni Jodia, maramen si Hirodis i ari. Idi nontan, ẃaray mimotok shi Jerusalem ja toon nankedaing ni bisto ni talaw ja edapod bedalan.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Jet sha inbaga ey, “Towa sota nga‐ngen nay‐anak ja ari ali ni Hodiyos? Inon‐an miy inbo‐day nonta talaw shi bedalan et si‐katoy engamta‐an mi so ey nay‐anak. Dimaw kami di say kami manshedjaw so nontan na nay‐anak ka ari.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Idi inamta‐an nen Ari Hirodis iyay ya kowan sha, ngaaw i dekna to, jet angken pay sota ira emin na tood Jerusalem.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Jet si Ari Hirodis, sina‐nop ton emin sota ira apo ni papashi tan sota emantosho ni dinteg ni Hodiyos et insho‐petan to ira ja kowan to ey, “Towa kariy koston kay‐enakan nonta naypadto nonta bayag da ey mengitoshay son si‐katejo, ja ibetkag kono ali nen Apo Shiyos?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Jet inkowan sha son si‐kato ey, “Shi Bitlihim ja sakop ni Jodia i koston kay‐enakan to, ta si‐kato met i naysolat ja kowan nonta para padto nonta bayag da, ja esel met laeng nen Apo Shiyos,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ja kowan to ey, ‘Say Bitlihim, shima dogad ja sinekopan ni poli nen Joda, ootik nga agpayson siyodad no may‐inges shima emin na kait ton siyodad nodtan met laeng nga dogad. Nem maybidang ey epateg ta si‐kato aliy kedepo‐an nonta mengitoshay ni took ja i‐Israel.’ ”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Jet nontan ma si Ari Hirodis, inpa‐odop to ira ngo sota nankedaing nga too ja edapod bedalan. Jet insho‐petan to iren pasiya nonta a‐abos sha no pigan i inbo‐day nonta talaw wa inon‐an sha.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Jet inbetkag to ira shi Bitlihim ja kowan to ey, “Eti, daw kayo ngarod, singpet joy anap nonta nga‐nga, jet no sepolen jo, ipa‐amtayo ali son si‐kak. Say ondawak ngo ja en manshedjaw son si‐kato.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Idi itenengan ira niya toon nankedaing iya kowan nen Ari Hirodis, dima‐jat iren ondaw shi Bitlihim. Jet sota talaw wa inon‐an sha alid bedalan ja edapo‐an sha, epangdo ey si‐kara shima dogad ja daẃan sha, jet nan‐akad ira ingkatod simalsheng sota talaw. Jet pintek ton kosto sota kawad‐an nonta nga‐nga.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Idi inon‐an shen simalsheng sota talaw, ebadeg i imdeng sha.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Simekep ira nodta baley et inon‐an sha sota san‐ina. Jet sota ira toon nankedaing ja edapod bedalan, nantalimokod ira ja nanshayaw son si‐kato. Jet inbo‐day sha sota inta‐jon sha ja nankebanol ja i‐akan sha so nonta nga‐nga, ja balitok, tan sota emanseng‐ew wa kowan sha ey insinso, tan mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Idi imakad ma ira, apil i shindan sha tep ẃaray inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kara shi kokokip sha ey eg ira kari manshedan shi baley nen Ari Hirodis.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Idi naksheng den dimaw ira jay ya too, sota anghil nen Apo Shiyos, nanparang so nen Jose shi kokokip to ja kowan to ey, “Bangon ka et ibtik mo ita nga‐nga tan si ineto shi Egypt. Jet pan‐iyan kayo nin shiman ingkatod ekak ikowan ey on‐etan kayo mowan. Ta si Hirodis piyan ton pa‐enap ali iya nga‐nga ja kowan to ey bono‐en to.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jet si Jose, idi bimangon, inda to sota nga‐nga tan si Maria nontan na dabi met laeng et inbakwit to ired Egypt.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Jet nan‐iyan ired man ingkatod etey si Hirodis. Wara si Jesus shi Egypt nin say metongpal sota kowan ni padto nonta bayag da, ja esel nen Apo Shiyos met laeng, ja kowan to ey, “Shi Egypt aliy edapo‐an ni anak ko, ja inedjaban ko so di.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Idi inamta‐an nen Hirodis ey nandibas ira sota nankedaing nga too, kowan tod nemnem to ey, “Endedamsis sha gayam sota inbilin ko nontan!” Jet ebadeg ga pasiya ma i bonget to. Inbetkag to ira sota solsharo to ja memono ni emin na nga‐ngen daleki shi Bitlihim ja mantaw‐en ni showa ono ekolang, ingkato nodta dogad ja nandi‐mot shi Bitlihim. Ta say kowan nonta nankedaing nga too, inon‐an sha sota talaw nonta showen tawen den edabas.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Sajay i kaytoshongan nonta padto nen Jeremias nonta bayag da ja kowan to ey,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Waray naytenengan ja makedsang i ngogngog to shi Rama. Si‐kato si Rakil, ja toka ira nengnengisi sota annak to. Eg to koston ma‐adok tep na‐enshi ira da sota annak to.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Jet idi etey si Ari Hirodis, nanparang mowan sota anghil nen Apo Shiyos so nen Jose shi kokokip to nonta ẃara ired Egypt, ja kowan to ey,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Bangon ka et alam ita nga‐nga, tan si ineto, jet akad kayo ma shi Israel. Pesed ma niman tep sota kowan to ey memono so nita nga‐nga, etey da.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Jet si Jose bimangon et inda to sota nga‐nga, tan si Maria et nay‐oli ira ma shi Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Nem idi inamta‐an to ey si Arkilao ja anak nen Hirodis i naysa‐dat so nen ameto ja man‐eshi shi Jodia, timakot si Jose ja ondaw shiman. Binanshaanan mowan ni anghil shi kokokip to ey angken eg metodoy shiman no diket ondaw et shi ili ni Galilia.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Jet siya, dimaw ired man et nan‐iyan ired ma siyodad ja kowan sha ey Nasarit. Sajay i edaga say metongpal sota naypadto nonta bayag da ja kowan to ey, “Si‐kato, mayngadnan ey i‐Nasarit.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.