Mateus 25
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 In‐arig pay nen Jesus i timpon idaw to ali, ja kowan to ey, “Say arig ni pesing nen Apo Shiyos shi pantoshayan to, sajay ya istoriya. Wara konoy sampolon memeshikit ja engita‐jon ni kingkira ja sha seskeshen sota dakin mengesawa, say mekidaw ira son si‐kato shi kasal.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Sota dima so nonta ira memeshikit, ẃaray nemnem sha, isonga nansagana ira; nem sota dima, enshi.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Idi etaktak sota daki ja eg dimaw alin shagos, jimo‐kew ira sota memeshikit jet na‐ogip ira.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Nem idi kawa ni dabi, ẃaray kimeljaw ja kowan to ey, ‘Bangon kayo! Ma‐ali sota daki! Jo aspol!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Jet emin ira sota memeshikit, bimangon ira, jet tinotongan sha sota kingkira.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Sota ira memeshikit ta eg nansagana, kowan sha so nonta ira kait sha ey, ‘Pangi‐kan kayo ka di ni maykalka shiya kingki mi tep emanka‐shep.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Nem sota ira memeshikit ta nansagana, kowan sha ey, ‘Enshi, ta baka et ey eg on‐anay iyay ja para son si‐kami no i‐aknan mikejo. Daw kayo et shima kantina jet kayo panongkal ni osalen jo ngo.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Nem idi dimaw da iren en menongkal, mimotok ali sota dakin mengesawa, jet sota ira memeshikit ta nansagana, si‐karay ekidaw so nonta daki shima pankasalan to. Jet idi simekep ma ira nodta baley, naydekeb ngo mala sota sakepan.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Idi naksheng ma iyay, sota ira memeshikit ta eg nansagana, mimotok ngo ma ira di, jet kowan sha ey, ‘Apo! Apo! Ilo‐kati jokami!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Nem kowan nonta dakin mengesawa son si‐kara ey, ‘Say agpayso, enshiy biyang ko son si‐kayo.’ ” Sajay i arig ga inkowan nen Jesus jet intoloy ton kowan to ey,
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Isonga say kowan ko son si‐kayo, mesepol la esagana kayo ni olay, ta eg jo amta sotan alin akew ja idaw ko di.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Wara pay i inkowan ton arig say man‐edisto sota ira too to ni eg to pay laeng ali imotok, ja kowan to ey, “Waray sakey ya baknang ja ẃaray daẃan ton nay‐araẃin ili, isonga inpa‐odop to ira di sota baga‐en to jet inpiyal to sota ira kokowa to son si‐kara.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Sota sakey, in‐aknan to ni dimen dibo, jet sota maykadẃa, in‐aknan to ni showen dibo, jet sota maykatdo, in‐aknan to ngo ni sandibo, ta say in‐akan to son si‐kara, sota mebedin na kabaalan shen ibiyaki, asan ka‐edaw shi daẃan to.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Jet sota in‐aknan to ni dimen dibo, dimaw wa shagos ja to inbiyaki, jet nandobli sotan na pilak.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Sota showen diboy ineẃat to, to inbiyaki ngo jet nandobli sotan na pilak.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Nem sota sandiboy ineẃat to, to in‐emot ja inbeka sotan na pilak ni apo to.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Idi edabas day ebayag ga timpo, sota apo ira nonta baga‐en, mimotok ali jet to tinonton sota pilak ja inpiyal to so nonta ira baga‐en to.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Jet sota in‐awatan to so ni dimen dibo, dimaw ali ja inta‐jon to sota dimen dibo ja inbiyaki‐an to, jet kowan to so nonta apo to ey, ‘Apo, sota dimen dibo ja in‐awat mo son si‐kak, nak inbiyaki jet nandobli.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Jet sota apo to, kowan to ey, ‘Siya, mapteng i dingkam; mebedin ken mepiyal la baga‐en ko. Kaka mepiyal la mengimanshal ni otik ka banag, isonga niman, ebadeg i ipiyal ko son si‐kam ma imanshal mo. Kala, mayda‐kam ka ja meki‐imdeng son si‐kak shi baley ko.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Jet sota showen dibo i ineẃat to, dimaw ngo ali, jet kowan to son apo to ey, ‘Apo, sota in‐awat mo son si‐kak ja showen dibo, nak inbiyaki jet nandobli.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Jet kowan nonta apo to ey, ‘Siya, mapteng i dingkam; mebedin ken mepiyal la baga‐en ko. Kaka mepiyal la mengimanshal ni otik ka banag, isonga niman, ebadeg i ipiyal ko son si‐kam ja imanshal mo. Kala, mayda‐kam ka ja meki‐imdeng son si‐kak shi baley ko.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Sota sandibo ngoy ineẃat to, dimaw ngo ali jet kowan to son apo to ey, ‘Apo, amtak ey si‐kam ket palado ken too, ta angken sota aliẃen molam, moka pan‐epita, jet angken sota in‐obda‐an ni eshom, moka pay kepan‐al‐a.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Isonga etakotak jet nak inbeka ja in‐emot sota pilak ka inpiyal mo son si‐kak. Iyay, jet alam ta kokowam.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Nem sota apo to, sinongbatan to ja kowan to ey, ‘Si‐kam, enshiy am‐amtam, esarot ka! Amtam met gayam ey naka pan‐epita i angken aliẃen molak, tan naka pan‐al‐a i in‐obda‐an ni eshom.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Jet apay nga eg mo inbangko itan na pilak, say niman alin inmotok ko, ẃaray eẃaten kon patang to?
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Alejo ita pilak ka inpiyal ko son si‐kato, jet i‐kan jo so nonta toon kawad‐an ni dimen dibo!
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ta sota ira ẃa‐ẃa‐sha‐anan, may‐aknan pay, say eshakel la pasiya i si‐kato. Nem sota ootik anan, angken sota oltimon ẃara son si‐kato, ma‐da pay.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Jet sotan na baga‐en ja enshiy silbi to, iteknal jo shima embolinget, jet shiman, mannengnengis i totoo, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha!’ ” Sajay i arig ga inkowan nen Jesus.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Kowan to pay ey, “Sota timpon idaw mowan ali nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, ondaw ali ja inges tos Apo Shiyos. Emin sota anghil, may‐odop ali son si‐kato, jet isaad toy pantoshay to ja enshiy to kay‐ingesan.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Sotan alin timpo, emin na totood ka‐ili‐ili, mesa‐nop ired sango‐an to, jet pandinasin to ira, ja inges toy kepesing nonta emanbantay ni kalniro, ja toka idasin ira sota kanshing so nonta ira kalniro to.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Jet say pesing nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, isingpet ton ipiig sota kalniro to shima petek ni kanawan to, nem sota kanshing, ibiyang ton idasin shima petek ni kanigid to.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Jet sota ari, ikowan to so nonta ira insingpet ton ẃara nodta petek ni kanawan to ey, ‘Kalejo, si‐kayon kinaasi‐an nen Amak! Si‐kayoy mayda‐kam ja mekiteẃid shima pantoshayan nen Apo Shiyos; naysagana ngo eshan para son si‐kayo nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Kaasi‐an tokejo, ta nonta naka man‐ekang, pinekan jowak, tan nonta na‐keẃak ni shanom, inpan‐inom jowak; nonta dimawak shi ili jo ja enshiy amtak ja pan‐iyanan ko, sinintil jowak;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 jet nonta enshiy barok, binesho‐an jowak; nonta nansakitak, jowak binisita, asan nonta naybaloshak, jowak inon‐an.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Jet sotan iren ineẃat ni ari, onsongbat ira ja kowan sha son si‐kato ey, ‘Apo, enshi met i amta min mi dingka so ira niya kowan mo ey pinekan mika nonta na‐agang ka, ono inpan‐inom mika nonta na‐kew ka ni shanom.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Enshi met i amta min misoka sinintilan, ono misoka binesho‐an.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Enshi met i amta min misoka binisita‐an ni insakit mo ono inkabedod mo.’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Jet onsongbat sota ari ja kowan to ey, ‘Podno iya ikowan ko son si‐kayo. Sajay den inkowan ko, dingkayo so ira nonta kabeba‐an na kait ko, jet maybidang ey si‐kak i dingka‐an jo so nontan.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Jet ikowan nonta ari ngo so nonta ira inbiyang ton ẃared petek ni kanigid to ey, ‘Ki‐nan kayod ja kad‐an ko! Meshosa kayo shima apoy ya shalang to ni olay ingkatod ingka! Sajay i naysagana para so nen Satanas, pati sota ira betkag ton anghil.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Sajay i pesing ko ta eg jowak kinaasi‐an. Nonta naka man‐ekang eg jowak pinekan, nonta na‐keẃak ni shanom eg jowak inpan‐inom,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 nonta dimawak shi ili jo, ja enshiy amtak ja nak pan‐iyanan eg jowak sinintil, nonta enshiy barok eg jowak binesho‐an, nonta naka mansekit tan nonta naybaloshak, eg jowak binisita.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Jet onsongbat ngo ira ja kowan sha ey, ‘Apo, enshi met i amta min mi so in‐owayan son si‐kam ni inka‐akang mo, ono inka‐kew mo ni shanom, ono sota kowan mo ey enshiy amtam ma pan‐iyanan mo, ono enshiy barom, ono insakit mo, ono inkabedod mo!’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Jet songbatan to ngo ira ja kowan to ey, ‘Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sota eg jo so insintil so ira niya kabeba‐an na kait ko, maybidang ey si‐kak i eg jo sinintil.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Jet sajay ira, meshosa ira shima shosa‐an ingkatod ingka. Nem sota ira ineẃat to, may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan.” Kowan nen Jesus.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.