Mateus 25

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In‐arig pay nen Jesus i timpon idaw to ali, ja kowan to ey, “Say arig ni pesing nen Apo Shiyos shi pantoshayan to, sajay ya istoriya. Wara konoy sampolon memeshikit ja engita‐jon ni kingkira ja sha seskeshen sota dakin mengesawa, say mekidaw ira son si‐kato shi kasal.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Sota dima so nonta ira memeshikit, ẃaray nemnem sha, isonga nansagana ira; nem sota dima, enshi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 — ausente —
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Idi etaktak sota daki ja eg dimaw alin shagos, jimo‐kew ira sota memeshikit jet na‐ogip ira.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nem idi kawa ni dabi, ẃaray kimeljaw ja kowan to ey, ‘Bangon kayo! Ma‐ali sota daki! Jo aspol!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Jet emin ira sota memeshikit, bimangon ira, jet tinotongan sha sota kingkira.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Sota ira memeshikit ta eg nansagana, kowan sha so nonta ira kait sha ey, ‘Pangi‐kan kayo ka di ni maykalka shiya kingki mi tep emanka‐shep.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Nem sota ira memeshikit ta nansagana, kowan sha ey, ‘Enshi, ta baka et ey eg on‐anay iyay ja para son si‐kami no i‐aknan mikejo. Daw kayo et shima kantina jet kayo panongkal ni osalen jo ngo.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Nem idi dimaw da iren en menongkal, mimotok ali sota dakin mengesawa, jet sota ira memeshikit ta nansagana, si‐karay ekidaw so nonta daki shima pankasalan to. Jet idi simekep ma ira nodta baley, naydekeb ngo mala sota sakepan.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Idi naksheng ma iyay, sota ira memeshikit ta eg nansagana, mimotok ngo ma ira di, jet kowan sha ey, ‘Apo! Apo! Ilo‐kati jokami!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Nem kowan nonta dakin mengesawa son si‐kara ey, ‘Say agpayso, enshiy biyang ko son si‐kayo.’ ” Sajay i arig ga inkowan nen Jesus jet intoloy ton kowan to ey,
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Isonga say kowan ko son si‐kayo, mesepol la esagana kayo ni olay, ta eg jo amta sotan alin akew ja idaw ko di.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Wara pay i inkowan ton arig say man‐edisto sota ira too to ni eg to pay laeng ali imotok, ja kowan to ey, “Waray sakey ya baknang ja ẃaray daẃan ton nay‐araẃin ili, isonga inpa‐odop to ira di sota baga‐en to jet inpiyal to sota ira kokowa to son si‐kara.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Sota sakey, in‐aknan to ni dimen dibo, jet sota maykadẃa, in‐aknan to ni showen dibo, jet sota maykatdo, in‐aknan to ngo ni sandibo, ta say in‐akan to son si‐kara, sota mebedin na kabaalan shen ibiyaki, asan ka‐edaw shi daẃan to.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Jet sota in‐aknan to ni dimen dibo, dimaw wa shagos ja to inbiyaki, jet nandobli sotan na pilak.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Sota showen diboy ineẃat to, to inbiyaki ngo jet nandobli sotan na pilak.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Nem sota sandiboy ineẃat to, to in‐emot ja inbeka sotan na pilak ni apo to.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Idi edabas day ebayag ga timpo, sota apo ira nonta baga‐en, mimotok ali jet to tinonton sota pilak ja inpiyal to so nonta ira baga‐en to.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Jet sota in‐awatan to so ni dimen dibo, dimaw ali ja inta‐jon to sota dimen dibo ja inbiyaki‐an to, jet kowan to so nonta apo to ey, ‘Apo, sota dimen dibo ja in‐awat mo son si‐kak, nak inbiyaki jet nandobli.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Jet sota apo to, kowan to ey, ‘Siya, mapteng i dingkam; mebedin ken mepiyal la baga‐en ko. Kaka mepiyal la mengimanshal ni otik ka banag, isonga niman, ebadeg i ipiyal ko son si‐kam ma imanshal mo. Kala, mayda‐kam ka ja meki‐imdeng son si‐kak shi baley ko.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Jet sota showen dibo i ineẃat to, dimaw ngo ali, jet kowan to son apo to ey, ‘Apo, sota in‐awat mo son si‐kak ja showen dibo, nak inbiyaki jet nandobli.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Jet kowan nonta apo to ey, ‘Siya, mapteng i dingkam; mebedin ken mepiyal la baga‐en ko. Kaka mepiyal la mengimanshal ni otik ka banag, isonga niman, ebadeg i ipiyal ko son si‐kam ja imanshal mo. Kala, mayda‐kam ka ja meki‐imdeng son si‐kak shi baley ko.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Sota sandibo ngoy ineẃat to, dimaw ngo ali jet kowan to son apo to ey, ‘Apo, amtak ey si‐kam ket palado ken too, ta angken sota aliẃen molam, moka pan‐epita, jet angken sota in‐obda‐an ni eshom, moka pay kepan‐al‐a.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Isonga etakotak jet nak inbeka ja in‐emot sota pilak ka inpiyal mo son si‐kak. Iyay, jet alam ta kokowam.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Nem sota apo to, sinongbatan to ja kowan to ey, ‘Si‐kam, enshiy am‐amtam, esarot ka! Amtam met gayam ey naka pan‐epita i angken aliẃen molak, tan naka pan‐al‐a i in‐obda‐an ni eshom.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Jet apay nga eg mo inbangko itan na pilak, say niman alin inmotok ko, ẃaray eẃaten kon patang to?
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Alejo ita pilak ka inpiyal ko son si‐kato, jet i‐kan jo so nonta toon kawad‐an ni dimen dibo!
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ta sota ira ẃa‐ẃa‐sha‐anan, may‐aknan pay, say eshakel la pasiya i si‐kato. Nem sota ootik anan, angken sota oltimon ẃara son si‐kato, ma‐da pay.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Jet sotan na baga‐en ja enshiy silbi to, iteknal jo shima embolinget, jet shiman, mannengnengis i totoo, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha!’ ” Sajay i arig ga inkowan nen Jesus.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Kowan to pay ey, “Sota timpon idaw mowan ali nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, ondaw ali ja inges tos Apo Shiyos. Emin sota anghil, may‐odop ali son si‐kato, jet isaad toy pantoshay to ja enshiy to kay‐ingesan.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Sotan alin timpo, emin na totood ka‐ili‐ili, mesa‐nop ired sango‐an to, jet pandinasin to ira, ja inges toy kepesing nonta emanbantay ni kalniro, ja toka idasin ira sota kanshing so nonta ira kalniro to.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Jet say pesing nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, isingpet ton ipiig sota kalniro to shima petek ni kanawan to, nem sota kanshing, ibiyang ton idasin shima petek ni kanigid to.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Jet sota ari, ikowan to so nonta ira insingpet ton ẃara nodta petek ni kanawan to ey, ‘Kalejo, si‐kayon kinaasi‐an nen Amak! Si‐kayoy mayda‐kam ja mekiteẃid shima pantoshayan nen Apo Shiyos; naysagana ngo eshan para son si‐kayo nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Kaasi‐an tokejo, ta nonta naka man‐ekang, pinekan jowak, tan nonta na‐keẃak ni shanom, inpan‐inom jowak; nonta dimawak shi ili jo ja enshiy amtak ja pan‐iyanan ko, sinintil jowak;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 jet nonta enshiy barok, binesho‐an jowak; nonta nansakitak, jowak binisita, asan nonta naybaloshak, jowak inon‐an.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Jet sotan iren ineẃat ni ari, onsongbat ira ja kowan sha son si‐kato ey, ‘Apo, enshi met i amta min mi dingka so ira niya kowan mo ey pinekan mika nonta na‐agang ka, ono inpan‐inom mika nonta na‐kew ka ni shanom.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Enshi met i amta min misoka sinintilan, ono misoka binesho‐an.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Enshi met i amta min misoka binisita‐an ni insakit mo ono inkabedod mo.’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Jet onsongbat sota ari ja kowan to ey, ‘Podno iya ikowan ko son si‐kayo. Sajay den inkowan ko, dingkayo so ira nonta kabeba‐an na kait ko, jet maybidang ey si‐kak i dingka‐an jo so nontan.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Jet ikowan nonta ari ngo so nonta ira inbiyang ton ẃared petek ni kanigid to ey, ‘Ki‐nan kayod ja kad‐an ko! Meshosa kayo shima apoy ya shalang to ni olay ingkatod ingka! Sajay i naysagana para so nen Satanas, pati sota ira betkag ton anghil.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sajay i pesing ko ta eg jowak kinaasi‐an. Nonta naka man‐ekang eg jowak pinekan, nonta na‐keẃak ni shanom eg jowak inpan‐inom,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 nonta dimawak shi ili jo, ja enshiy amtak ja nak pan‐iyanan eg jowak sinintil, nonta enshiy barok eg jowak binesho‐an, nonta naka mansekit tan nonta naybaloshak, eg jowak binisita.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Jet onsongbat ngo ira ja kowan sha ey, ‘Apo, enshi met i amta min mi so in‐owayan son si‐kam ni inka‐akang mo, ono inka‐kew mo ni shanom, ono sota kowan mo ey enshiy amtam ma pan‐iyanan mo, ono enshiy barom, ono insakit mo, ono inkabedod mo!’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Jet songbatan to ngo ira ja kowan to ey, ‘Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sota eg jo so insintil so ira niya kabeba‐an na kait ko, maybidang ey si‐kak i eg jo sinintil.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Jet sajay ira, meshosa ira shima shosa‐an ingkatod ingka. Nem sota ira ineẃat to, may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan.” Kowan nen Jesus.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.