Mateus 25

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In‐arig pay nen Jesus i timpon idaw to ali, ja kowan to ey, “Say arig ni pesing nen Apo Shiyos shi pantoshayan to, sajay ya istoriya. Wara konoy sampolon memeshikit ja engita‐jon ni kingkira ja sha seskeshen sota dakin mengesawa, say mekidaw ira son si‐kato shi kasal.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Sota dima so nonta ira memeshikit, ẃaray nemnem sha, isonga nansagana ira; nem sota dima, enshi.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 — ausente —
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Idi etaktak sota daki ja eg dimaw alin shagos, jimo‐kew ira sota memeshikit jet na‐ogip ira.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Nem idi kawa ni dabi, ẃaray kimeljaw ja kowan to ey, ‘Bangon kayo! Ma‐ali sota daki! Jo aspol!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Jet emin ira sota memeshikit, bimangon ira, jet tinotongan sha sota kingkira.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Sota ira memeshikit ta eg nansagana, kowan sha so nonta ira kait sha ey, ‘Pangi‐kan kayo ka di ni maykalka shiya kingki mi tep emanka‐shep.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Nem sota ira memeshikit ta nansagana, kowan sha ey, ‘Enshi, ta baka et ey eg on‐anay iyay ja para son si‐kami no i‐aknan mikejo. Daw kayo et shima kantina jet kayo panongkal ni osalen jo ngo.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Nem idi dimaw da iren en menongkal, mimotok ali sota dakin mengesawa, jet sota ira memeshikit ta nansagana, si‐karay ekidaw so nonta daki shima pankasalan to. Jet idi simekep ma ira nodta baley, naydekeb ngo mala sota sakepan.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Idi naksheng ma iyay, sota ira memeshikit ta eg nansagana, mimotok ngo ma ira di, jet kowan sha ey, ‘Apo! Apo! Ilo‐kati jokami!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Nem kowan nonta dakin mengesawa son si‐kara ey, ‘Say agpayso, enshiy biyang ko son si‐kayo.’ ” Sajay i arig ga inkowan nen Jesus jet intoloy ton kowan to ey,
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Isonga say kowan ko son si‐kayo, mesepol la esagana kayo ni olay, ta eg jo amta sotan alin akew ja idaw ko di.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Wara pay i inkowan ton arig say man‐edisto sota ira too to ni eg to pay laeng ali imotok, ja kowan to ey, “Waray sakey ya baknang ja ẃaray daẃan ton nay‐araẃin ili, isonga inpa‐odop to ira di sota baga‐en to jet inpiyal to sota ira kokowa to son si‐kara.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Sota sakey, in‐aknan to ni dimen dibo, jet sota maykadẃa, in‐aknan to ni showen dibo, jet sota maykatdo, in‐aknan to ngo ni sandibo, ta say in‐akan to son si‐kara, sota mebedin na kabaalan shen ibiyaki, asan ka‐edaw shi daẃan to.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Jet sota in‐aknan to ni dimen dibo, dimaw wa shagos ja to inbiyaki, jet nandobli sotan na pilak.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Sota showen diboy ineẃat to, to inbiyaki ngo jet nandobli sotan na pilak.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Nem sota sandiboy ineẃat to, to in‐emot ja inbeka sotan na pilak ni apo to.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Idi edabas day ebayag ga timpo, sota apo ira nonta baga‐en, mimotok ali jet to tinonton sota pilak ja inpiyal to so nonta ira baga‐en to.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Jet sota in‐awatan to so ni dimen dibo, dimaw ali ja inta‐jon to sota dimen dibo ja inbiyaki‐an to, jet kowan to so nonta apo to ey, ‘Apo, sota dimen dibo ja in‐awat mo son si‐kak, nak inbiyaki jet nandobli.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Jet sota apo to, kowan to ey, ‘Siya, mapteng i dingkam; mebedin ken mepiyal la baga‐en ko. Kaka mepiyal la mengimanshal ni otik ka banag, isonga niman, ebadeg i ipiyal ko son si‐kam ma imanshal mo. Kala, mayda‐kam ka ja meki‐imdeng son si‐kak shi baley ko.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Jet sota showen dibo i ineẃat to, dimaw ngo ali, jet kowan to son apo to ey, ‘Apo, sota in‐awat mo son si‐kak ja showen dibo, nak inbiyaki jet nandobli.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Jet kowan nonta apo to ey, ‘Siya, mapteng i dingkam; mebedin ken mepiyal la baga‐en ko. Kaka mepiyal la mengimanshal ni otik ka banag, isonga niman, ebadeg i ipiyal ko son si‐kam ja imanshal mo. Kala, mayda‐kam ka ja meki‐imdeng son si‐kak shi baley ko.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Sota sandibo ngoy ineẃat to, dimaw ngo ali jet kowan to son apo to ey, ‘Apo, amtak ey si‐kam ket palado ken too, ta angken sota aliẃen molam, moka pan‐epita, jet angken sota in‐obda‐an ni eshom, moka pay kepan‐al‐a.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Isonga etakotak jet nak inbeka ja in‐emot sota pilak ka inpiyal mo son si‐kak. Iyay, jet alam ta kokowam.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Nem sota apo to, sinongbatan to ja kowan to ey, ‘Si‐kam, enshiy am‐amtam, esarot ka! Amtam met gayam ey naka pan‐epita i angken aliẃen molak, tan naka pan‐al‐a i in‐obda‐an ni eshom.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Jet apay nga eg mo inbangko itan na pilak, say niman alin inmotok ko, ẃaray eẃaten kon patang to?
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Alejo ita pilak ka inpiyal ko son si‐kato, jet i‐kan jo so nonta toon kawad‐an ni dimen dibo!
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ta sota ira ẃa‐ẃa‐sha‐anan, may‐aknan pay, say eshakel la pasiya i si‐kato. Nem sota ootik anan, angken sota oltimon ẃara son si‐kato, ma‐da pay.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Jet sotan na baga‐en ja enshiy silbi to, iteknal jo shima embolinget, jet shiman, mannengnengis i totoo, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha!’ ” Sajay i arig ga inkowan nen Jesus.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Kowan to pay ey, “Sota timpon idaw mowan ali nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, ondaw ali ja inges tos Apo Shiyos. Emin sota anghil, may‐odop ali son si‐kato, jet isaad toy pantoshay to ja enshiy to kay‐ingesan.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Sotan alin timpo, emin na totood ka‐ili‐ili, mesa‐nop ired sango‐an to, jet pandinasin to ira, ja inges toy kepesing nonta emanbantay ni kalniro, ja toka idasin ira sota kanshing so nonta ira kalniro to.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Jet say pesing nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, isingpet ton ipiig sota kalniro to shima petek ni kanawan to, nem sota kanshing, ibiyang ton idasin shima petek ni kanigid to.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Jet sota ari, ikowan to so nonta ira insingpet ton ẃara nodta petek ni kanawan to ey, ‘Kalejo, si‐kayon kinaasi‐an nen Amak! Si‐kayoy mayda‐kam ja mekiteẃid shima pantoshayan nen Apo Shiyos; naysagana ngo eshan para son si‐kayo nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kaasi‐an tokejo, ta nonta naka man‐ekang, pinekan jowak, tan nonta na‐keẃak ni shanom, inpan‐inom jowak; nonta dimawak shi ili jo ja enshiy amtak ja pan‐iyanan ko, sinintil jowak;
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 jet nonta enshiy barok, binesho‐an jowak; nonta nansakitak, jowak binisita, asan nonta naybaloshak, jowak inon‐an.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Jet sotan iren ineẃat ni ari, onsongbat ira ja kowan sha son si‐kato ey, ‘Apo, enshi met i amta min mi dingka so ira niya kowan mo ey pinekan mika nonta na‐agang ka, ono inpan‐inom mika nonta na‐kew ka ni shanom.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Enshi met i amta min misoka sinintilan, ono misoka binesho‐an.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Enshi met i amta min misoka binisita‐an ni insakit mo ono inkabedod mo.’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Jet onsongbat sota ari ja kowan to ey, ‘Podno iya ikowan ko son si‐kayo. Sajay den inkowan ko, dingkayo so ira nonta kabeba‐an na kait ko, jet maybidang ey si‐kak i dingka‐an jo so nontan.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Jet ikowan nonta ari ngo so nonta ira inbiyang ton ẃared petek ni kanigid to ey, ‘Ki‐nan kayod ja kad‐an ko! Meshosa kayo shima apoy ya shalang to ni olay ingkatod ingka! Sajay i naysagana para so nen Satanas, pati sota ira betkag ton anghil.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sajay i pesing ko ta eg jowak kinaasi‐an. Nonta naka man‐ekang eg jowak pinekan, nonta na‐keẃak ni shanom eg jowak inpan‐inom,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 nonta dimawak shi ili jo, ja enshiy amtak ja nak pan‐iyanan eg jowak sinintil, nonta enshiy barok eg jowak binesho‐an, nonta naka mansekit tan nonta naybaloshak, eg jowak binisita.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Jet onsongbat ngo ira ja kowan sha ey, ‘Apo, enshi met i amta min mi so in‐owayan son si‐kam ni inka‐akang mo, ono inka‐kew mo ni shanom, ono sota kowan mo ey enshiy amtam ma pan‐iyanan mo, ono enshiy barom, ono insakit mo, ono inkabedod mo!’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Jet songbatan to ngo ira ja kowan to ey, ‘Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sota eg jo so insintil so ira niya kabeba‐an na kait ko, maybidang ey si‐kak i eg jo sinintil.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Jet sajay ira, meshosa ira shima shosa‐an ingkatod ingka. Nem sota ira ineẃat to, may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan.” Kowan nen Jesus.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.