Mateus 25
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 In‐arig pay nen Jesus i timpon idaw to ali, ja kowan to ey, “Say arig ni pesing nen Apo Shiyos shi pantoshayan to, sajay ya istoriya. Wara konoy sampolon memeshikit ja engita‐jon ni kingkira ja sha seskeshen sota dakin mengesawa, say mekidaw ira son si‐kato shi kasal.
1 Jesus disse:
2 Sota dima so nonta ira memeshikit, ẃaray nemnem sha, isonga nansagana ira; nem sota dima, enshi.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Idi etaktak sota daki ja eg dimaw alin shagos, jimo‐kew ira sota memeshikit jet na‐ogip ira.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Nem idi kawa ni dabi, ẃaray kimeljaw ja kowan to ey, ‘Bangon kayo! Ma‐ali sota daki! Jo aspol!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Jet emin ira sota memeshikit, bimangon ira, jet tinotongan sha sota kingkira.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Sota ira memeshikit ta eg nansagana, kowan sha so nonta ira kait sha ey, ‘Pangi‐kan kayo ka di ni maykalka shiya kingki mi tep emanka‐shep.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nem sota ira memeshikit ta nansagana, kowan sha ey, ‘Enshi, ta baka et ey eg on‐anay iyay ja para son si‐kami no i‐aknan mikejo. Daw kayo et shima kantina jet kayo panongkal ni osalen jo ngo.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Nem idi dimaw da iren en menongkal, mimotok ali sota dakin mengesawa, jet sota ira memeshikit ta nansagana, si‐karay ekidaw so nonta daki shima pankasalan to. Jet idi simekep ma ira nodta baley, naydekeb ngo mala sota sakepan.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Idi naksheng ma iyay, sota ira memeshikit ta eg nansagana, mimotok ngo ma ira di, jet kowan sha ey, ‘Apo! Apo! Ilo‐kati jokami!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Nem kowan nonta dakin mengesawa son si‐kara ey, ‘Say agpayso, enshiy biyang ko son si‐kayo.’ ” Sajay i arig ga inkowan nen Jesus jet intoloy ton kowan to ey,
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Isonga say kowan ko son si‐kayo, mesepol la esagana kayo ni olay, ta eg jo amta sotan alin akew ja idaw ko di.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Wara pay i inkowan ton arig say man‐edisto sota ira too to ni eg to pay laeng ali imotok, ja kowan to ey, “Waray sakey ya baknang ja ẃaray daẃan ton nay‐araẃin ili, isonga inpa‐odop to ira di sota baga‐en to jet inpiyal to sota ira kokowa to son si‐kara.
14 Jesus continuou:
15 Sota sakey, in‐aknan to ni dimen dibo, jet sota maykadẃa, in‐aknan to ni showen dibo, jet sota maykatdo, in‐aknan to ngo ni sandibo, ta say in‐akan to son si‐kara, sota mebedin na kabaalan shen ibiyaki, asan ka‐edaw shi daẃan to.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Jet sota in‐aknan to ni dimen dibo, dimaw wa shagos ja to inbiyaki, jet nandobli sotan na pilak.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Sota showen diboy ineẃat to, to inbiyaki ngo jet nandobli sotan na pilak.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Nem sota sandiboy ineẃat to, to in‐emot ja inbeka sotan na pilak ni apo to.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Idi edabas day ebayag ga timpo, sota apo ira nonta baga‐en, mimotok ali jet to tinonton sota pilak ja inpiyal to so nonta ira baga‐en to.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Jet sota in‐awatan to so ni dimen dibo, dimaw ali ja inta‐jon to sota dimen dibo ja inbiyaki‐an to, jet kowan to so nonta apo to ey, ‘Apo, sota dimen dibo ja in‐awat mo son si‐kak, nak inbiyaki jet nandobli.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Jet sota apo to, kowan to ey, ‘Siya, mapteng i dingkam; mebedin ken mepiyal la baga‐en ko. Kaka mepiyal la mengimanshal ni otik ka banag, isonga niman, ebadeg i ipiyal ko son si‐kam ma imanshal mo. Kala, mayda‐kam ka ja meki‐imdeng son si‐kak shi baley ko.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Jet sota showen dibo i ineẃat to, dimaw ngo ali, jet kowan to son apo to ey, ‘Apo, sota in‐awat mo son si‐kak ja showen dibo, nak inbiyaki jet nandobli.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Jet kowan nonta apo to ey, ‘Siya, mapteng i dingkam; mebedin ken mepiyal la baga‐en ko. Kaka mepiyal la mengimanshal ni otik ka banag, isonga niman, ebadeg i ipiyal ko son si‐kam ja imanshal mo. Kala, mayda‐kam ka ja meki‐imdeng son si‐kak shi baley ko.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Sota sandibo ngoy ineẃat to, dimaw ngo ali jet kowan to son apo to ey, ‘Apo, amtak ey si‐kam ket palado ken too, ta angken sota aliẃen molam, moka pan‐epita, jet angken sota in‐obda‐an ni eshom, moka pay kepan‐al‐a.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Isonga etakotak jet nak inbeka ja in‐emot sota pilak ka inpiyal mo son si‐kak. Iyay, jet alam ta kokowam.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Nem sota apo to, sinongbatan to ja kowan to ey, ‘Si‐kam, enshiy am‐amtam, esarot ka! Amtam met gayam ey naka pan‐epita i angken aliẃen molak, tan naka pan‐al‐a i in‐obda‐an ni eshom.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Jet apay nga eg mo inbangko itan na pilak, say niman alin inmotok ko, ẃaray eẃaten kon patang to?
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Alejo ita pilak ka inpiyal ko son si‐kato, jet i‐kan jo so nonta toon kawad‐an ni dimen dibo!
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ta sota ira ẃa‐ẃa‐sha‐anan, may‐aknan pay, say eshakel la pasiya i si‐kato. Nem sota ootik anan, angken sota oltimon ẃara son si‐kato, ma‐da pay.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Jet sotan na baga‐en ja enshiy silbi to, iteknal jo shima embolinget, jet shiman, mannengnengis i totoo, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha!’ ” Sajay i arig ga inkowan nen Jesus.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Kowan to pay ey, “Sota timpon idaw mowan ali nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, ondaw ali ja inges tos Apo Shiyos. Emin sota anghil, may‐odop ali son si‐kato, jet isaad toy pantoshay to ja enshiy to kay‐ingesan.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Sotan alin timpo, emin na totood ka‐ili‐ili, mesa‐nop ired sango‐an to, jet pandinasin to ira, ja inges toy kepesing nonta emanbantay ni kalniro, ja toka idasin ira sota kanshing so nonta ira kalniro to.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Jet say pesing nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, isingpet ton ipiig sota kalniro to shima petek ni kanawan to, nem sota kanshing, ibiyang ton idasin shima petek ni kanigid to.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Jet sota ari, ikowan to so nonta ira insingpet ton ẃara nodta petek ni kanawan to ey, ‘Kalejo, si‐kayon kinaasi‐an nen Amak! Si‐kayoy mayda‐kam ja mekiteẃid shima pantoshayan nen Apo Shiyos; naysagana ngo eshan para son si‐kayo nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Kaasi‐an tokejo, ta nonta naka man‐ekang, pinekan jowak, tan nonta na‐keẃak ni shanom, inpan‐inom jowak; nonta dimawak shi ili jo ja enshiy amtak ja pan‐iyanan ko, sinintil jowak;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 jet nonta enshiy barok, binesho‐an jowak; nonta nansakitak, jowak binisita, asan nonta naybaloshak, jowak inon‐an.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Jet sotan iren ineẃat ni ari, onsongbat ira ja kowan sha son si‐kato ey, ‘Apo, enshi met i amta min mi dingka so ira niya kowan mo ey pinekan mika nonta na‐agang ka, ono inpan‐inom mika nonta na‐kew ka ni shanom.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Enshi met i amta min misoka sinintilan, ono misoka binesho‐an.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Enshi met i amta min misoka binisita‐an ni insakit mo ono inkabedod mo.’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Jet onsongbat sota ari ja kowan to ey, ‘Podno iya ikowan ko son si‐kayo. Sajay den inkowan ko, dingkayo so ira nonta kabeba‐an na kait ko, jet maybidang ey si‐kak i dingka‐an jo so nontan.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Jet ikowan nonta ari ngo so nonta ira inbiyang ton ẃared petek ni kanigid to ey, ‘Ki‐nan kayod ja kad‐an ko! Meshosa kayo shima apoy ya shalang to ni olay ingkatod ingka! Sajay i naysagana para so nen Satanas, pati sota ira betkag ton anghil.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Sajay i pesing ko ta eg jowak kinaasi‐an. Nonta naka man‐ekang eg jowak pinekan, nonta na‐keẃak ni shanom eg jowak inpan‐inom,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 nonta dimawak shi ili jo, ja enshiy amtak ja nak pan‐iyanan eg jowak sinintil, nonta enshiy barok eg jowak binesho‐an, nonta naka mansekit tan nonta naybaloshak, eg jowak binisita.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Jet onsongbat ngo ira ja kowan sha ey, ‘Apo, enshi met i amta min mi so in‐owayan son si‐kam ni inka‐akang mo, ono inka‐kew mo ni shanom, ono sota kowan mo ey enshiy amtam ma pan‐iyanan mo, ono enshiy barom, ono insakit mo, ono inkabedod mo!’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Jet songbatan to ngo ira ja kowan to ey, ‘Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sota eg jo so insintil so ira niya kabeba‐an na kait ko, maybidang ey si‐kak i eg jo sinintil.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Jet sajay ira, meshosa ira shima shosa‐an ingkatod ingka. Nem sota ira ineẃat to, may‐aknan ira ni biyag ja enshiy to engintegan.” Kowan nen Jesus.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.