Mateus 21
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Nonta nay‐esop ma shi Jesus shi Jerusalem ja ẃara ira shima dogad ja kowan sha ey Bitpag ja osshong ni shontog ja kowan sha ey Olibas, engibetkag ni showen too to,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 jet inbilin to son si‐kara ey, “Daw kayod ma dogad ja naysongbob et nodtan na dogad, ẃaren shagos i asen jon naypagod ja animal la donkey et ẃara ngoy kilaw to. Okasiyo et alejo did jay sotan iren animal.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 No ẃaray mengibeka son si‐kayo no ngantoy joka pan‐okasi so, ikowan jo ey, ‘Si Apo Jesus, mesepol to jet i‐oli to met laeng alin shagos.’ Satan day ikowan jo son si‐kara.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Sajay ya inkowan nen Jesus, medeka say metongpal sota naypadto nonta bayag da, ja kowan to ey,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Ikowan mo so nonta ira tood Jerusalem ey eg ira koma ontakot tep sota ari sha, ondaw alin mengi‐kan ni talna. Isonga nankabajo ali shi kilaw ni donkey ja para obda.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Jet sota ira too nen Jesus ja inbetkag to, dingkara sota inkowan to son si‐kara.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Jet sota ta‐kep ni baro sha, in‐ap‐ap sha nodta beneg ni donkey et nankabajo si Jesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Sota ira ngo eshom ma totoo, in‐ap‐ap sha ngoy baro sha nodta kalsaren panshalnan nen Jesus. Sota ira eshom, ira engala ngo ni emolong nga panga ni kadasan et in‐ap‐ap sha nodta kalsara.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Sota ira totoo ja epangdo ey si Jesus, tan sota ira na‐onod, ireka onkaneljaw ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos tep inbetkag to di iya mengibengon son Ari David nonta bayag da! Bindisiyonan to koma! Salamat son Apo Shiyos ja Kangeto‐an!” Kowan ira nonta totoo.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Idi emanmotok ma si Jesus shi Jerusalem, emin ira sota too nodta siyodad, eg sha tongolan no ngantoy emankepasemak, isonga kowan sha ey, “Apay sipa aya itan na toon emanmotok?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Jet sota ira totoo ja nay‐olop son si‐kato, kowan sha ey, “Sajay sota para padto nen Apo Shiyos ja si Jesus i ngaran to. Too did Nasarit ja sakop ni Galilia!”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Idi mimotok ma si Jesus, simekep shi Timplo, jet emin ira sota emandeko nodtan, tan emenongkal, shinagshag to iren inpabo‐day. Jet tino‐to‐dang to pay ira sota damisaan ira nonta emena‐dat ni pilak, tan sota tongawan ira nonta emandeko ni kalopati.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey sajay ya baley nen Apo Shiyos, nayngadnan ey si‐katoy pansheẃatan ni totoo son si‐kato, nem inpanbalin jo ni singa amotan ni tolisan!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Jet sota ira epilay, tan sota ira ekorab, dimaw ira son si‐kato shima Timplo jet inpamapteng to ira.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Nem inon‐an ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos tan sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos sota kaskasshaaw wa dingka nen Jesus, tan intenengan sha sota keljaw ira nonta a‐anak ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos! Iyay ali sota mengibengon son Ari David!” Jet sotan na papashi tan mamaistoro ni dinteg, ngaaw i deknara.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Jet kowan sha so nen Jesus ey, “Apay nga eg mo selkagen ira ma a‐anak? Apay eg mo aya itenengan ima kowan sha?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Nontan met laeng, indekjas to ira et dimaw ma shi Bitania, jet na‐ogip shiman.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Idi agsapa, eman‐ekad si Jesus say on‐oli mowan shi siyodad ni Jerusalem et naytompong nga na‐agang nontan.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Jet nodta toka pan‐ekari, ẃaray inon‐an ton kadasan nodta kilig ni kalsara. To inon‐an tep namnama to ey ẃaray dames to, nem enshi gayam i dames to; bolong to bengat i ẃara. Jet si Jesus kowan to ey, “Si‐kam ma kadasan, eg ka ma ondames, manipod niman ingkatod ingka!” Jet nontan met laeng, sota kadasan, nakkit ta shagos.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Sota ira too to, idi inon‐an sha iyay ya epasemak so nonta kadasan, nasshaaw ira jet kowan sha ey, “Nganto emoy nakkitan nima kadasan na shagos?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Kowan ma nen Jesus ey, “Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. No ẃaray pamatiyo ja enshiy showashowa to, aliẃen sota dingkak so niya kadasan bengat i mebedin jon dag‐en, no diket mebedin na ikowan jo pay niyay ya shontog ey ma‐tan shorog ja ondaw shima baybay, jet mayto‐to‐ẃen medeka.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 No ngantoy ibaga jo so nen Apo Shiyos, eẃaten jo, no enshiy showashowa jo nonta panakabalin ton mengi‐kan.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Idi mimotok ma si Jesus shi Jerusalem, nantoro shima Timplo, jet sota ira apo ni papashi tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, dimaw ira di son si‐kato jet kowan sha son si‐kato ey, “Sipay engikowan ey dag‐en mo ira ta moka dagdag‐a shiya Jerusalem? Sipay engibetkag son si‐kam?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ibag‐an takejo ngo nin, jet no songbatan jo ni kosto iya salodsod ko, mebedin na ikowan ko son si‐kayo no sipay engibetkag ali son si‐kak ja mandeka niyay.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Jet sipa ngarod i engibetkag so nen Juan ja en memonjag nontan — nemnem to ngo shorog ono si Apo Shiyos?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Nem no isongbat tayo ey nemnem ngo nen Juan, katetakot i pesing ni karakdan son si‐katejo. Ta shaka pati‐a ey si Juan, podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos ja para padto.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Jet say songbat sha so nen Jesus, kowan sha ey, “Taẃey, eg mi amta no sipay engibetkag so nen Juan ja memonjag.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jet ẃara pay i inkowan nen Jesus ja arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari iyay ya istoriya. Waray toon showay anak to; dimaw so nonta pangodowan et kowan to ey, ‘Anak ko, ka pan‐obda shima gardin tayo niman.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Nem sotan na anak to, kowan to ey, ‘Ensikshalak.’ Nem idi nannemnemnem, dimaw met laeng ja en nan‐obda.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Dimaw mowan sota amesha so nonta maykadẃen anak to et iso met laeng i inkowan to. Jet say insongbat nontan na anak to, ‘Owen ama, ondawak.’ Nem enshi kari; eg dimaw.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Jet sipa so nonta ira showa i dimaga so nonta piyan nen amesha?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ta dimaw alis Juan son si‐kayo ja engipa‐amta ni koston piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en jo, nem eg jo pinati. Sota ira para singil ni bowis tan sota bibiin maleki, emati ira et ngo mowan. Nem si‐kayo, angken na inon‐an jon mismo, eg kayo nanbebawi ni basol jo, tan eg kayo pay memati.” Kowan nen Jesus.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Wara pay i inkowan ton arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Itnengi jo pay iyay ya arig ja ikowan ko. Waray toon nanmola ni obas shi embanaw wa gardin to; inedad to, tan engamag ni shapidan nonta obas, tan engitowen pay ni baley ya kowadja‐an. Inpa‐ajowan to so ni eshom et dimaw ma shi araẃin ili.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Idi simabi sota timpon pekibingay to nonta obas, engibetkag ira nonta baga‐en to ja en mengeda ali nonta bingay to so nonta ira engajowan.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Nem sota ira inpangajowan to so nontan na bo‐day to, sinepsepdat sha et sota sakey ya baga‐en, jet sota sakey, binonora. Jet sota maykatdo, kineskespigan sha ni bato.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Sota makabo‐day, engibetkag mowan ni eshakel la baga‐en to jet iso met laeng i dingka ira nonta inpangajowan to nonta bo‐day.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Idi nonta anongosto, inbetkag nonta makabo‐day sota anak ton mismo ja ondaw ta kowan to ey, ‘Mebedin emon ibaingan sha tep anak ko.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Nem idi inon‐an ira nonta engajowan sota mismon anak nonta makabo‐day, nantatabal ira ja kowan sha ey, ‘Sajay sota anak nonta makakokowa niya gardin na tayoka pan‐obda‐i. Bono‐en tayo et say saja bo‐day ya tawid to, kokowa‐en tayo ma.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Indara nga agpayso sota anak nonta makabo‐day nontan et inkoyod shen inbo‐day nodta alad et binonora.” Kowan nen Jesus ni arig to.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Jet nontan ma, inbag‐an nen Jesus ira ja kowan to ey, “Jet no bilang ey ondaw ali sota makakokowa nontan na bo‐day, ngantoy pesing to so nonta ira toon inpangajowan to?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Jet kowan sha ni songbat sha son si‐kato ey, “Simpri angja‐en to ngo iren bono‐en sotan na makedsel. Jet ipiyal to sota bo‐day so ni eshom ma mengajowan say ẃaray bingayen to no timpo ni apit.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jet si Jesus, inbag‐an to ira, ja kowan to ey, “Jet eg jo amten mengi‐odog ngarod nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da? Kowan to met ey, ‘Sota baton binedaw ira nonta para amag ni baley, ja kowan sha ey enshiy silbi to, si‐kato et ngo mowan gayam i epateg ga bato so ni emin. Si Apo Shiyos i makabaal niyay ya edaga jet kaskasshaaw i tayosoka pengidmang.’
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Sajay i naysolat nonta bayag da, jet niman ma, sota pantoshayan nen Apo Shiyos ja istay ẃara son si‐kayo, ma‐kal son si‐kayo et may‐ekan so ni eshom. Jet mapteng may panbenagan to.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Jet angken sipen too ja maysokbab nodtan na bato, mekosot; tan no sipay tedteshan to, memisit.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Idi intenengan ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos tan Parisiyo ira jay ya arig nen Jesus, ineẃatan sha ey si‐kara i kaytoshongan nontan na arig.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Kowan sha ey seskelen sha si Jesus nontan, nem entakot sha ira sota totoo, tep sota ira totoo, ireka memati ey si Jesus, kowan sha ey para padton inbetkag ali nen Apo Shiyos.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.