Mateus 21
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Nonta nay‐esop ma shi Jesus shi Jerusalem ja ẃara ira shima dogad ja kowan sha ey Bitpag ja osshong ni shontog ja kowan sha ey Olibas, engibetkag ni showen too to,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 jet inbilin to son si‐kara ey, “Daw kayod ma dogad ja naysongbob et nodtan na dogad, ẃaren shagos i asen jon naypagod ja animal la donkey et ẃara ngoy kilaw to. Okasiyo et alejo did jay sotan iren animal.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 No ẃaray mengibeka son si‐kayo no ngantoy joka pan‐okasi so, ikowan jo ey, ‘Si Apo Jesus, mesepol to jet i‐oli to met laeng alin shagos.’ Satan day ikowan jo son si‐kara.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Sajay ya inkowan nen Jesus, medeka say metongpal sota naypadto nonta bayag da, ja kowan to ey,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ikowan mo so nonta ira tood Jerusalem ey eg ira koma ontakot tep sota ari sha, ondaw alin mengi‐kan ni talna. Isonga nankabajo ali shi kilaw ni donkey ja para obda.”
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Jet sota ira too nen Jesus ja inbetkag to, dingkara sota inkowan to son si‐kara.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Jet sota ta‐kep ni baro sha, in‐ap‐ap sha nodta beneg ni donkey et nankabajo si Jesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Sota ira ngo eshom ma totoo, in‐ap‐ap sha ngoy baro sha nodta kalsaren panshalnan nen Jesus. Sota ira eshom, ira engala ngo ni emolong nga panga ni kadasan et in‐ap‐ap sha nodta kalsara.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Sota ira totoo ja epangdo ey si Jesus, tan sota ira na‐onod, ireka onkaneljaw ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos tep inbetkag to di iya mengibengon son Ari David nonta bayag da! Bindisiyonan to koma! Salamat son Apo Shiyos ja Kangeto‐an!” Kowan ira nonta totoo.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Idi emanmotok ma si Jesus shi Jerusalem, emin ira sota too nodta siyodad, eg sha tongolan no ngantoy emankepasemak, isonga kowan sha ey, “Apay sipa aya itan na toon emanmotok?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Jet sota ira totoo ja nay‐olop son si‐kato, kowan sha ey, “Sajay sota para padto nen Apo Shiyos ja si Jesus i ngaran to. Too did Nasarit ja sakop ni Galilia!”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Idi mimotok ma si Jesus, simekep shi Timplo, jet emin ira sota emandeko nodtan, tan emenongkal, shinagshag to iren inpabo‐day. Jet tino‐to‐dang to pay ira sota damisaan ira nonta emena‐dat ni pilak, tan sota tongawan ira nonta emandeko ni kalopati.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey sajay ya baley nen Apo Shiyos, nayngadnan ey si‐katoy pansheẃatan ni totoo son si‐kato, nem inpanbalin jo ni singa amotan ni tolisan!”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jet sota ira epilay, tan sota ira ekorab, dimaw ira son si‐kato shima Timplo jet inpamapteng to ira.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Nem inon‐an ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos tan sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos sota kaskasshaaw wa dingka nen Jesus, tan intenengan sha sota keljaw ira nonta a‐anak ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos! Iyay ali sota mengibengon son Ari David!” Jet sotan na papashi tan mamaistoro ni dinteg, ngaaw i deknara.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Jet kowan sha so nen Jesus ey, “Apay nga eg mo selkagen ira ma a‐anak? Apay eg mo aya itenengan ima kowan sha?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Nontan met laeng, indekjas to ira et dimaw ma shi Bitania, jet na‐ogip shiman.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Idi agsapa, eman‐ekad si Jesus say on‐oli mowan shi siyodad ni Jerusalem et naytompong nga na‐agang nontan.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Jet nodta toka pan‐ekari, ẃaray inon‐an ton kadasan nodta kilig ni kalsara. To inon‐an tep namnama to ey ẃaray dames to, nem enshi gayam i dames to; bolong to bengat i ẃara. Jet si Jesus kowan to ey, “Si‐kam ma kadasan, eg ka ma ondames, manipod niman ingkatod ingka!” Jet nontan met laeng, sota kadasan, nakkit ta shagos.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Sota ira too to, idi inon‐an sha iyay ya epasemak so nonta kadasan, nasshaaw ira jet kowan sha ey, “Nganto emoy nakkitan nima kadasan na shagos?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Kowan ma nen Jesus ey, “Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. No ẃaray pamatiyo ja enshiy showashowa to, aliẃen sota dingkak so niya kadasan bengat i mebedin jon dag‐en, no diket mebedin na ikowan jo pay niyay ya shontog ey ma‐tan shorog ja ondaw shima baybay, jet mayto‐to‐ẃen medeka.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 No ngantoy ibaga jo so nen Apo Shiyos, eẃaten jo, no enshiy showashowa jo nonta panakabalin ton mengi‐kan.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Idi mimotok ma si Jesus shi Jerusalem, nantoro shima Timplo, jet sota ira apo ni papashi tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, dimaw ira di son si‐kato jet kowan sha son si‐kato ey, “Sipay engikowan ey dag‐en mo ira ta moka dagdag‐a shiya Jerusalem? Sipay engibetkag son si‐kam?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ibag‐an takejo ngo nin, jet no songbatan jo ni kosto iya salodsod ko, mebedin na ikowan ko son si‐kayo no sipay engibetkag ali son si‐kak ja mandeka niyay.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Jet sipa ngarod i engibetkag so nen Juan ja en memonjag nontan — nemnem to ngo shorog ono si Apo Shiyos?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Nem no isongbat tayo ey nemnem ngo nen Juan, katetakot i pesing ni karakdan son si‐katejo. Ta shaka pati‐a ey si Juan, podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos ja para padto.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Jet say songbat sha so nen Jesus, kowan sha ey, “Taẃey, eg mi amta no sipay engibetkag so nen Juan ja memonjag.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jet ẃara pay i inkowan nen Jesus ja arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari iyay ya istoriya. Waray toon showay anak to; dimaw so nonta pangodowan et kowan to ey, ‘Anak ko, ka pan‐obda shima gardin tayo niman.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Nem sotan na anak to, kowan to ey, ‘Ensikshalak.’ Nem idi nannemnemnem, dimaw met laeng ja en nan‐obda.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Dimaw mowan sota amesha so nonta maykadẃen anak to et iso met laeng i inkowan to. Jet say insongbat nontan na anak to, ‘Owen ama, ondawak.’ Nem enshi kari; eg dimaw.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Jet sipa so nonta ira showa i dimaga so nonta piyan nen amesha?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ta dimaw alis Juan son si‐kayo ja engipa‐amta ni koston piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en jo, nem eg jo pinati. Sota ira para singil ni bowis tan sota bibiin maleki, emati ira et ngo mowan. Nem si‐kayo, angken na inon‐an jon mismo, eg kayo nanbebawi ni basol jo, tan eg kayo pay memati.” Kowan nen Jesus.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Wara pay i inkowan ton arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Itnengi jo pay iyay ya arig ja ikowan ko. Waray toon nanmola ni obas shi embanaw wa gardin to; inedad to, tan engamag ni shapidan nonta obas, tan engitowen pay ni baley ya kowadja‐an. Inpa‐ajowan to so ni eshom et dimaw ma shi araẃin ili.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Idi simabi sota timpon pekibingay to nonta obas, engibetkag ira nonta baga‐en to ja en mengeda ali nonta bingay to so nonta ira engajowan.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Nem sota ira inpangajowan to so nontan na bo‐day to, sinepsepdat sha et sota sakey ya baga‐en, jet sota sakey, binonora. Jet sota maykatdo, kineskespigan sha ni bato.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Sota makabo‐day, engibetkag mowan ni eshakel la baga‐en to jet iso met laeng i dingka ira nonta inpangajowan to nonta bo‐day.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Idi nonta anongosto, inbetkag nonta makabo‐day sota anak ton mismo ja ondaw ta kowan to ey, ‘Mebedin emon ibaingan sha tep anak ko.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Nem idi inon‐an ira nonta engajowan sota mismon anak nonta makabo‐day, nantatabal ira ja kowan sha ey, ‘Sajay sota anak nonta makakokowa niya gardin na tayoka pan‐obda‐i. Bono‐en tayo et say saja bo‐day ya tawid to, kokowa‐en tayo ma.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Indara nga agpayso sota anak nonta makabo‐day nontan et inkoyod shen inbo‐day nodta alad et binonora.” Kowan nen Jesus ni arig to.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Jet nontan ma, inbag‐an nen Jesus ira ja kowan to ey, “Jet no bilang ey ondaw ali sota makakokowa nontan na bo‐day, ngantoy pesing to so nonta ira toon inpangajowan to?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Jet kowan sha ni songbat sha son si‐kato ey, “Simpri angja‐en to ngo iren bono‐en sotan na makedsel. Jet ipiyal to sota bo‐day so ni eshom ma mengajowan say ẃaray bingayen to no timpo ni apit.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jet si Jesus, inbag‐an to ira, ja kowan to ey, “Jet eg jo amten mengi‐odog ngarod nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da? Kowan to met ey, ‘Sota baton binedaw ira nonta para amag ni baley, ja kowan sha ey enshiy silbi to, si‐kato et ngo mowan gayam i epateg ga bato so ni emin. Si Apo Shiyos i makabaal niyay ya edaga jet kaskasshaaw i tayosoka pengidmang.’
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Sajay i naysolat nonta bayag da, jet niman ma, sota pantoshayan nen Apo Shiyos ja istay ẃara son si‐kayo, ma‐kal son si‐kayo et may‐ekan so ni eshom. Jet mapteng may panbenagan to.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Jet angken sipen too ja maysokbab nodtan na bato, mekosot; tan no sipay tedteshan to, memisit.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Idi intenengan ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos tan Parisiyo ira jay ya arig nen Jesus, ineẃatan sha ey si‐kara i kaytoshongan nontan na arig.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Kowan sha ey seskelen sha si Jesus nontan, nem entakot sha ira sota totoo, tep sota ira totoo, ireka memati ey si Jesus, kowan sha ey para padton inbetkag ali nen Apo Shiyos.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.