Mateus 21

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nonta nay‐esop ma shi Jesus shi Jerusalem ja ẃara ira shima dogad ja kowan sha ey Bitpag ja osshong ni shontog ja kowan sha ey Olibas, engibetkag ni showen too to,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 jet inbilin to son si‐kara ey, “Daw kayod ma dogad ja naysongbob et nodtan na dogad, ẃaren shagos i asen jon naypagod ja animal la donkey et ẃara ngoy kilaw to. Okasiyo et alejo did jay sotan iren animal.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 No ẃaray mengibeka son si‐kayo no ngantoy joka pan‐okasi so, ikowan jo ey, ‘Si Apo Jesus, mesepol to jet i‐oli to met laeng alin shagos.’ Satan day ikowan jo son si‐kara.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Sajay ya inkowan nen Jesus, medeka say metongpal sota naypadto nonta bayag da, ja kowan to ey,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Ikowan mo so nonta ira tood Jerusalem ey eg ira koma ontakot tep sota ari sha, ondaw alin mengi‐kan ni talna. Isonga nankabajo ali shi kilaw ni donkey ja para obda.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Jet sota ira too nen Jesus ja inbetkag to, dingkara sota inkowan to son si‐kara.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Jet sota ta‐kep ni baro sha, in‐ap‐ap sha nodta beneg ni donkey et nankabajo si Jesus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Sota ira ngo eshom ma totoo, in‐ap‐ap sha ngoy baro sha nodta kalsaren panshalnan nen Jesus. Sota ira eshom, ira engala ngo ni emolong nga panga ni kadasan et in‐ap‐ap sha nodta kalsara.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Sota ira totoo ja epangdo ey si Jesus, tan sota ira na‐onod, ireka onkaneljaw ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos tep inbetkag to di iya mengibengon son Ari David nonta bayag da! Bindisiyonan to koma! Salamat son Apo Shiyos ja Kangeto‐an!” Kowan ira nonta totoo.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Idi emanmotok ma si Jesus shi Jerusalem, emin ira sota too nodta siyodad, eg sha tongolan no ngantoy emankepasemak, isonga kowan sha ey, “Apay sipa aya itan na toon emanmotok?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Jet sota ira totoo ja nay‐olop son si‐kato, kowan sha ey, “Sajay sota para padto nen Apo Shiyos ja si Jesus i ngaran to. Too did Nasarit ja sakop ni Galilia!”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Idi mimotok ma si Jesus, simekep shi Timplo, jet emin ira sota emandeko nodtan, tan emenongkal, shinagshag to iren inpabo‐day. Jet tino‐to‐dang to pay ira sota damisaan ira nonta emena‐dat ni pilak, tan sota tongawan ira nonta emandeko ni kalopati.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey sajay ya baley nen Apo Shiyos, nayngadnan ey si‐katoy pansheẃatan ni totoo son si‐kato, nem inpanbalin jo ni singa amotan ni tolisan!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Jet sota ira epilay, tan sota ira ekorab, dimaw ira son si‐kato shima Timplo jet inpamapteng to ira.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nem inon‐an ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos tan sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos sota kaskasshaaw wa dingka nen Jesus, tan intenengan sha sota keljaw ira nonta a‐anak ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos! Iyay ali sota mengibengon son Ari David!” Jet sotan na papashi tan mamaistoro ni dinteg, ngaaw i deknara.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Jet kowan sha so nen Jesus ey, “Apay nga eg mo selkagen ira ma a‐anak? Apay eg mo aya itenengan ima kowan sha?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Nontan met laeng, indekjas to ira et dimaw ma shi Bitania, jet na‐ogip shiman.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Idi agsapa, eman‐ekad si Jesus say on‐oli mowan shi siyodad ni Jerusalem et naytompong nga na‐agang nontan.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Jet nodta toka pan‐ekari, ẃaray inon‐an ton kadasan nodta kilig ni kalsara. To inon‐an tep namnama to ey ẃaray dames to, nem enshi gayam i dames to; bolong to bengat i ẃara. Jet si Jesus kowan to ey, “Si‐kam ma kadasan, eg ka ma ondames, manipod niman ingkatod ingka!” Jet nontan met laeng, sota kadasan, nakkit ta shagos.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Sota ira too to, idi inon‐an sha iyay ya epasemak so nonta kadasan, nasshaaw ira jet kowan sha ey, “Nganto emoy nakkitan nima kadasan na shagos?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Kowan ma nen Jesus ey, “Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. No ẃaray pamatiyo ja enshiy showashowa to, aliẃen sota dingkak so niya kadasan bengat i mebedin jon dag‐en, no diket mebedin na ikowan jo pay niyay ya shontog ey ma‐tan shorog ja ondaw shima baybay, jet mayto‐to‐ẃen medeka.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 No ngantoy ibaga jo so nen Apo Shiyos, eẃaten jo, no enshiy showashowa jo nonta panakabalin ton mengi‐kan.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Idi mimotok ma si Jesus shi Jerusalem, nantoro shima Timplo, jet sota ira apo ni papashi tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, dimaw ira di son si‐kato jet kowan sha son si‐kato ey, “Sipay engikowan ey dag‐en mo ira ta moka dagdag‐a shiya Jerusalem? Sipay engibetkag son si‐kam?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ibag‐an takejo ngo nin, jet no songbatan jo ni kosto iya salodsod ko, mebedin na ikowan ko son si‐kayo no sipay engibetkag ali son si‐kak ja mandeka niyay.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Jet sipa ngarod i engibetkag so nen Juan ja en memonjag nontan — nemnem to ngo shorog ono si Apo Shiyos?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Nem no isongbat tayo ey nemnem ngo nen Juan, katetakot i pesing ni karakdan son si‐katejo. Ta shaka pati‐a ey si Juan, podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos ja para padto.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Jet say songbat sha so nen Jesus, kowan sha ey, “Taẃey, eg mi amta no sipay engibetkag so nen Juan ja memonjag.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jet ẃara pay i inkowan nen Jesus ja arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari iyay ya istoriya. Waray toon showay anak to; dimaw so nonta pangodowan et kowan to ey, ‘Anak ko, ka pan‐obda shima gardin tayo niman.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Nem sotan na anak to, kowan to ey, ‘Ensikshalak.’ Nem idi nannemnemnem, dimaw met laeng ja en nan‐obda.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Dimaw mowan sota amesha so nonta maykadẃen anak to et iso met laeng i inkowan to. Jet say insongbat nontan na anak to, ‘Owen ama, ondawak.’ Nem enshi kari; eg dimaw.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Jet sipa so nonta ira showa i dimaga so nonta piyan nen amesha?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ta dimaw alis Juan son si‐kayo ja engipa‐amta ni koston piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en jo, nem eg jo pinati. Sota ira para singil ni bowis tan sota bibiin maleki, emati ira et ngo mowan. Nem si‐kayo, angken na inon‐an jon mismo, eg kayo nanbebawi ni basol jo, tan eg kayo pay memati.” Kowan nen Jesus.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Wara pay i inkowan ton arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Itnengi jo pay iyay ya arig ja ikowan ko. Waray toon nanmola ni obas shi embanaw wa gardin to; inedad to, tan engamag ni shapidan nonta obas, tan engitowen pay ni baley ya kowadja‐an. Inpa‐ajowan to so ni eshom et dimaw ma shi araẃin ili.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Idi simabi sota timpon pekibingay to nonta obas, engibetkag ira nonta baga‐en to ja en mengeda ali nonta bingay to so nonta ira engajowan.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Nem sota ira inpangajowan to so nontan na bo‐day to, sinepsepdat sha et sota sakey ya baga‐en, jet sota sakey, binonora. Jet sota maykatdo, kineskespigan sha ni bato.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Sota makabo‐day, engibetkag mowan ni eshakel la baga‐en to jet iso met laeng i dingka ira nonta inpangajowan to nonta bo‐day.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Idi nonta anongosto, inbetkag nonta makabo‐day sota anak ton mismo ja ondaw ta kowan to ey, ‘Mebedin emon ibaingan sha tep anak ko.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Nem idi inon‐an ira nonta engajowan sota mismon anak nonta makabo‐day, nantatabal ira ja kowan sha ey, ‘Sajay sota anak nonta makakokowa niya gardin na tayoka pan‐obda‐i. Bono‐en tayo et say saja bo‐day ya tawid to, kokowa‐en tayo ma.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Indara nga agpayso sota anak nonta makabo‐day nontan et inkoyod shen inbo‐day nodta alad et binonora.” Kowan nen Jesus ni arig to.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jet nontan ma, inbag‐an nen Jesus ira ja kowan to ey, “Jet no bilang ey ondaw ali sota makakokowa nontan na bo‐day, ngantoy pesing to so nonta ira toon inpangajowan to?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jet kowan sha ni songbat sha son si‐kato ey, “Simpri angja‐en to ngo iren bono‐en sotan na makedsel. Jet ipiyal to sota bo‐day so ni eshom ma mengajowan say ẃaray bingayen to no timpo ni apit.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jet si Jesus, inbag‐an to ira, ja kowan to ey, “Jet eg jo amten mengi‐odog ngarod nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da? Kowan to met ey, ‘Sota baton binedaw ira nonta para amag ni baley, ja kowan sha ey enshiy silbi to, si‐kato et ngo mowan gayam i epateg ga bato so ni emin. Si Apo Shiyos i makabaal niyay ya edaga jet kaskasshaaw i tayosoka pengidmang.’
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Sajay i naysolat nonta bayag da, jet niman ma, sota pantoshayan nen Apo Shiyos ja istay ẃara son si‐kayo, ma‐kal son si‐kayo et may‐ekan so ni eshom. Jet mapteng may panbenagan to.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Jet angken sipen too ja maysokbab nodtan na bato, mekosot; tan no sipay tedteshan to, memisit.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Idi intenengan ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos tan Parisiyo ira jay ya arig nen Jesus, ineẃatan sha ey si‐kara i kaytoshongan nontan na arig.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Kowan sha ey seskelen sha si Jesus nontan, nem entakot sha ira sota totoo, tep sota ira totoo, ireka memati ey si Jesus, kowan sha ey para padton inbetkag ali nen Apo Shiyos.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.