Mateus 21
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Nonta nay‐esop ma shi Jesus shi Jerusalem ja ẃara ira shima dogad ja kowan sha ey Bitpag ja osshong ni shontog ja kowan sha ey Olibas, engibetkag ni showen too to,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 jet inbilin to son si‐kara ey, “Daw kayod ma dogad ja naysongbob et nodtan na dogad, ẃaren shagos i asen jon naypagod ja animal la donkey et ẃara ngoy kilaw to. Okasiyo et alejo did jay sotan iren animal.
2 dizendo-lhes:
3 No ẃaray mengibeka son si‐kayo no ngantoy joka pan‐okasi so, ikowan jo ey, ‘Si Apo Jesus, mesepol to jet i‐oli to met laeng alin shagos.’ Satan day ikowan jo son si‐kara.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Sajay ya inkowan nen Jesus, medeka say metongpal sota naypadto nonta bayag da, ja kowan to ey,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ikowan mo so nonta ira tood Jerusalem ey eg ira koma ontakot tep sota ari sha, ondaw alin mengi‐kan ni talna. Isonga nankabajo ali shi kilaw ni donkey ja para obda.”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Jet sota ira too nen Jesus ja inbetkag to, dingkara sota inkowan to son si‐kara.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Jet sota ta‐kep ni baro sha, in‐ap‐ap sha nodta beneg ni donkey et nankabajo si Jesus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Sota ira ngo eshom ma totoo, in‐ap‐ap sha ngoy baro sha nodta kalsaren panshalnan nen Jesus. Sota ira eshom, ira engala ngo ni emolong nga panga ni kadasan et in‐ap‐ap sha nodta kalsara.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Sota ira totoo ja epangdo ey si Jesus, tan sota ira na‐onod, ireka onkaneljaw ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos tep inbetkag to di iya mengibengon son Ari David nonta bayag da! Bindisiyonan to koma! Salamat son Apo Shiyos ja Kangeto‐an!” Kowan ira nonta totoo.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Idi emanmotok ma si Jesus shi Jerusalem, emin ira sota too nodta siyodad, eg sha tongolan no ngantoy emankepasemak, isonga kowan sha ey, “Apay sipa aya itan na toon emanmotok?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Jet sota ira totoo ja nay‐olop son si‐kato, kowan sha ey, “Sajay sota para padto nen Apo Shiyos ja si Jesus i ngaran to. Too did Nasarit ja sakop ni Galilia!”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Idi mimotok ma si Jesus, simekep shi Timplo, jet emin ira sota emandeko nodtan, tan emenongkal, shinagshag to iren inpabo‐day. Jet tino‐to‐dang to pay ira sota damisaan ira nonta emena‐dat ni pilak, tan sota tongawan ira nonta emandeko ni kalopati.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jet kowan to son si‐kara ey, “Say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey sajay ya baley nen Apo Shiyos, nayngadnan ey si‐katoy pansheẃatan ni totoo son si‐kato, nem inpanbalin jo ni singa amotan ni tolisan!”
13 E disse-lhes:
14 Jet sota ira epilay, tan sota ira ekorab, dimaw ira son si‐kato shima Timplo jet inpamapteng to ira.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Nem inon‐an ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos tan sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos sota kaskasshaaw wa dingka nen Jesus, tan intenengan sha sota keljaw ira nonta a‐anak ja kowan sha ey, “Salamat son Apo Shiyos! Iyay ali sota mengibengon son Ari David!” Jet sotan na papashi tan mamaistoro ni dinteg, ngaaw i deknara.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Jet kowan sha so nen Jesus ey, “Apay nga eg mo selkagen ira ma a‐anak? Apay eg mo aya itenengan ima kowan sha?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nontan met laeng, indekjas to ira et dimaw ma shi Bitania, jet na‐ogip shiman.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Idi agsapa, eman‐ekad si Jesus say on‐oli mowan shi siyodad ni Jerusalem et naytompong nga na‐agang nontan.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Jet nodta toka pan‐ekari, ẃaray inon‐an ton kadasan nodta kilig ni kalsara. To inon‐an tep namnama to ey ẃaray dames to, nem enshi gayam i dames to; bolong to bengat i ẃara. Jet si Jesus kowan to ey, “Si‐kam ma kadasan, eg ka ma ondames, manipod niman ingkatod ingka!” Jet nontan met laeng, sota kadasan, nakkit ta shagos.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Sota ira too to, idi inon‐an sha iyay ya epasemak so nonta kadasan, nasshaaw ira jet kowan sha ey, “Nganto emoy nakkitan nima kadasan na shagos?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Kowan ma nen Jesus ey, “Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. No ẃaray pamatiyo ja enshiy showashowa to, aliẃen sota dingkak so niya kadasan bengat i mebedin jon dag‐en, no diket mebedin na ikowan jo pay niyay ya shontog ey ma‐tan shorog ja ondaw shima baybay, jet mayto‐to‐ẃen medeka.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 No ngantoy ibaga jo so nen Apo Shiyos, eẃaten jo, no enshiy showashowa jo nonta panakabalin ton mengi‐kan.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Idi mimotok ma si Jesus shi Jerusalem, nantoro shima Timplo, jet sota ira apo ni papashi tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, dimaw ira di son si‐kato jet kowan sha son si‐kato ey, “Sipay engikowan ey dag‐en mo ira ta moka dagdag‐a shiya Jerusalem? Sipay engibetkag son si‐kam?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Ibag‐an takejo ngo nin, jet no songbatan jo ni kosto iya salodsod ko, mebedin na ikowan ko son si‐kayo no sipay engibetkag ali son si‐kak ja mandeka niyay.
24 Jesus respondeu:
25 Jet sipa ngarod i engibetkag so nen Juan ja en memonjag nontan — nemnem to ngo shorog ono si Apo Shiyos?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Nem no isongbat tayo ey nemnem ngo nen Juan, katetakot i pesing ni karakdan son si‐katejo. Ta shaka pati‐a ey si Juan, podnon inbetkag ali nen Apo Shiyos ja para padto.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Jet say songbat sha so nen Jesus, kowan sha ey, “Taẃey, eg mi amta no sipay engibetkag so nen Juan ja memonjag.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jet ẃara pay i inkowan nen Jesus ja arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari iyay ya istoriya. Waray toon showay anak to; dimaw so nonta pangodowan et kowan to ey, ‘Anak ko, ka pan‐obda shima gardin tayo niman.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Nem sotan na anak to, kowan to ey, ‘Ensikshalak.’ Nem idi nannemnemnem, dimaw met laeng ja en nan‐obda.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Dimaw mowan sota amesha so nonta maykadẃen anak to et iso met laeng i inkowan to. Jet say insongbat nontan na anak to, ‘Owen ama, ondawak.’ Nem enshi kari; eg dimaw.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Jet sipa so nonta ira showa i dimaga so nonta piyan nen amesha?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ta dimaw alis Juan son si‐kayo ja engipa‐amta ni koston piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en jo, nem eg jo pinati. Sota ira para singil ni bowis tan sota bibiin maleki, emati ira et ngo mowan. Nem si‐kayo, angken na inon‐an jon mismo, eg kayo nanbebawi ni basol jo, tan eg kayo pay memati.” Kowan nen Jesus.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Wara pay i inkowan ton arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Itnengi jo pay iyay ya arig ja ikowan ko. Waray toon nanmola ni obas shi embanaw wa gardin to; inedad to, tan engamag ni shapidan nonta obas, tan engitowen pay ni baley ya kowadja‐an. Inpa‐ajowan to so ni eshom et dimaw ma shi araẃin ili.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Idi simabi sota timpon pekibingay to nonta obas, engibetkag ira nonta baga‐en to ja en mengeda ali nonta bingay to so nonta ira engajowan.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Nem sota ira inpangajowan to so nontan na bo‐day to, sinepsepdat sha et sota sakey ya baga‐en, jet sota sakey, binonora. Jet sota maykatdo, kineskespigan sha ni bato.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Sota makabo‐day, engibetkag mowan ni eshakel la baga‐en to jet iso met laeng i dingka ira nonta inpangajowan to nonta bo‐day.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Idi nonta anongosto, inbetkag nonta makabo‐day sota anak ton mismo ja ondaw ta kowan to ey, ‘Mebedin emon ibaingan sha tep anak ko.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Nem idi inon‐an ira nonta engajowan sota mismon anak nonta makabo‐day, nantatabal ira ja kowan sha ey, ‘Sajay sota anak nonta makakokowa niya gardin na tayoka pan‐obda‐i. Bono‐en tayo et say saja bo‐day ya tawid to, kokowa‐en tayo ma.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Indara nga agpayso sota anak nonta makabo‐day nontan et inkoyod shen inbo‐day nodta alad et binonora.” Kowan nen Jesus ni arig to.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jet nontan ma, inbag‐an nen Jesus ira ja kowan to ey, “Jet no bilang ey ondaw ali sota makakokowa nontan na bo‐day, ngantoy pesing to so nonta ira toon inpangajowan to?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jet kowan sha ni songbat sha son si‐kato ey, “Simpri angja‐en to ngo iren bono‐en sotan na makedsel. Jet ipiyal to sota bo‐day so ni eshom ma mengajowan say ẃaray bingayen to no timpo ni apit.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jet si Jesus, inbag‐an to ira, ja kowan to ey, “Jet eg jo amten mengi‐odog ngarod nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da? Kowan to met ey, ‘Sota baton binedaw ira nonta para amag ni baley, ja kowan sha ey enshiy silbi to, si‐kato et ngo mowan gayam i epateg ga bato so ni emin. Si Apo Shiyos i makabaal niyay ya edaga jet kaskasshaaw i tayosoka pengidmang.’
42 Então Jesus perguntou:
43 Sajay i naysolat nonta bayag da, jet niman ma, sota pantoshayan nen Apo Shiyos ja istay ẃara son si‐kayo, ma‐kal son si‐kayo et may‐ekan so ni eshom. Jet mapteng may panbenagan to.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Jet angken sipen too ja maysokbab nodtan na bato, mekosot; tan no sipay tedteshan to, memisit.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Idi intenengan ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos tan Parisiyo ira jay ya arig nen Jesus, ineẃatan sha ey si‐kara i kaytoshongan nontan na arig.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Kowan sha ey seskelen sha si Jesus nontan, nem entakot sha ira sota totoo, tep sota ira totoo, ireka memati ey si Jesus, kowan sha ey para padton inbetkag ali nen Apo Shiyos.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.