Mateus 20
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 “Iyay mowan i kay‐eshigan ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota pesing nen Apo Shiyos ja menobalit ni too to, may‐eshig so nonta toon emangardin ja engala ni obrantis to. Sotan na too, bimowas ja en mengenap ni toon dagbo‐an to ja man‐obda nodta gardin to.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Jet idi ẃaray simbi ton totoo, ekitodag son si‐kara ey dagbo‐an to ira ni kosto asan to ibetkag iren man‐obda nodtan.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Idi nonta alas nowibi ni agsapa, dimaw mowan et ẃaray inon‐an to ja emandaydayat shima malkaro ja enshiy obdara.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Jet kowan to son si‐kara ey, ‘Daw kayo ngo shima gardin ko jet kayo pan‐obda. Dagbo‐an takejo ni kosto.’ Jet sotan iren too, dimaw ira ja en nan‐obda.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Idi alas dosi, tan alas tris mowan, dimaw mowan sota toon ẃaray gardin to, jet sotan met laeng i inpasing to.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Nonta shanshanin alas singko ni mama‐shem, dimaw mowan jet ẃara pay laeng i inon‐an to ja toon emandaydayat, jet kowan to son si‐kara ey, ‘Ngantoy? Wara kayod jay ni san‐akew? Apay, enshiy obdayo aya?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Simongbat ira ja kowan sha ey, ‘Enshi met i mengeda son si‐kamin man‐obda.’ Isonga simongbat sota ẃaray gardin to ey, ‘Daw kayo ngarod shima gardin ko et kayo pan‐obda.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Idi mama‐shem mala, sota makakokowa nonta gardin, inkowan to so nonta emengimanshal nonta ira man‐obda ey, ‘Ta‐ẃal mo di ira sota nan‐obda et dagbo‐im ira, manshoki nodta na‐onod ja mimotok ingkato nodta epangdo.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Isonga say pilmiron tina‐ẃal to, sota ira engiroki ni obda ni alas singko ni mama‐shem. Jet say ineẃat ni sakey tan sakey son si‐kara, sota koston dagbo ni san‐akew.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Idi tina‐ẃal to ngo ira di sota epangdon nan‐obda, say namnama sha, kowan sha nem mandesin ira. Nem iso met laeng nga say ineẃat ni sakey tan sakey son si‐kara, sota koston dagbo ni san‐akew.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Idi ineẃat sha mala sota dagbora, pan‐ikotot nonta ira epangdon nan‐obda sota toon nan‐obda‐an sha,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ja kowan sha ey ‘Apay nga saja ira na‐onod, ja nan‐obda bengat ni sakey ya oras ket in‐inges moy dagbora son si‐kami ja nan‐obda ni san‐akew? Inen‐enosan mi pay i embel‐at ta obda, tan sakit ni sekit!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Nem sota dimagbo son si‐kara, sinongbatan toy sakey son si‐kara ja kowan to ey, ‘Kajem, enshiy ngaaw wa nak dingka son si‐kayo. Timolok kayo met ey say idagbok son si‐kayo ket sota koston dagbo ni san‐akew.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 I‐ekad jo et ita dagboyo, kosto itan; angken ondaw kayo. Sota ira na‐onod ja nay‐inges i dagbora son si‐kayo ja epangdon nan‐obda, nemnem ko ngon may‐inges ira son si‐kayo.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Sota piyan kon penobalit ni took, si‐kato, enshiy mengipeshit. Apay, kayoka aya ma‐epal ta ma‐ekanak so ni eshom?’ ” Sajay i arig ga inkowan nen Jesus so nonta ira too to.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Jet si Jesus, intoloy ton kowan to ey, “Isonga sota toon namnama ni karakdan ey ootik i kon‐oren to, si‐kato et ngo mowan i mandesin aliy kon‐oren to. Nem sota kowan ni karakdan ey ebadeg i eẃaten to, si‐kato et ngo mowan i ootik i kon‐oren to ali.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Idi nonta kepan‐ekad ira nen Jesus ja ondaw shi Jerusalem, inpata‐nil to ira sota sampolo tan showa ja apostol to et a‐abos sha ma. Nonta ẃara ired ma shalan, kowan to son si‐kara ey,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo. Agpayson si‐kak sota kowan ira nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Nem no onmotok kitod Jerusalem, may‐eẃatak ma so nonta ira apo ni papashi tan mamaistoro ni dinteg tayon Hodiyos ja makakontra son si‐kak. Jet sotan may timpo ja pengikowanan sha ey mebono‐ak koma.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 I‐awat sha‐ak so nonta ira too ja aliẃen kait tayon Hodiyos say si‐karay memebaing son si‐kak. Sepsepdaten sha‐ak pay, asan sha‐ak ilansa ma shi koros. Nem no maykatdon akew, pan‐ongal towak met laeng nen Apo Shiyos.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Jet nontan, sota aseẃa nen Sibidi, dimaw ali so nen Jesus et pati sota showen anak to. En nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, ta ẃaray ibaga to.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jet si Jesus, kowan to son si‐kato ey, “Ngantoy ibagam son si‐kak?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Joka ba‐ngatay baga ey eg jo nin nemnemen. Wara aliy tasen napno ni digat jet mesepol la nak inomen. Kabaalan jo ayen mengenos ja meki‐inom nontan?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jet simongbat mowan si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson mekila‐kam kayo nonta digat ja da‐kaman ko. Nem sota itongaw jo shi petek ni kanawan ko, tan kanigid ko, aliẃen si‐kak i mengigsheng so. Sajay, para so nonta ira sigod ja insagana‐an so nen Amak.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Idi intenengan ira nonta kait shen sampolo ja apostol nen Jesus iyay ya keshaw nonta san‐agi, ngaaw i deknara son si‐kara.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nem si Jesus, tina‐ẃal to ira jet kowan to son si‐kara ey, “Amtayo met i kepesing ira nonta mantoshay shima kompormin ili, tan sota eshom ma toon nankengatoy saad sha. Shaka ipakat i saad sha, ni shaka pengitoshay met laeng so ni sinekopan sha.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Nem no si‐kayo, aliẃen inges nontan i pesing jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo. Sota kowan to ey si‐katoy kangeto‐an son si‐kayo, mesepol la si‐kato et ngo mowan i mengibeba ni bakdang to et si‐katoy man‐obda ni pansigshan ni kait to.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Jet sota piyan ton si‐katoy mandesin son si‐kayo, mesepol la panbedin toy bakdang to ni baga‐en jon emin.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ta angken si‐kak ja naypadto nonta bayag da ey Anak ni Too, ekak dimaw ali ja pansilbi‐an ni karakdan, no diket dimawak ali say mansilbi‐ak son si‐kara. Tan say sakey pay ya dinaẃan ko di, say itolok koy bakdang kon metey, tep si‐katoy kaysedakan ni eshakel la totoo.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Nonta shaka pan‐idekjas i Jiriko, eshakel la pasiya ira sota toon imonod son si‐kato.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Jet nodta kalsara, ẃaray showen toon ekorab ja timongaw nodta naykilig. Idi intenengan sha ey si Jesus i ondabas ali nodta kalsara, kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Kaasi‐i jokami, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Nem sota ira eshakel la too, sinelkag sha ira, ja kowan sha ey, “Eka‐eket kayo!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Kimi‐neng si Jesus et tina‐ẃal to ira ja kowan to ey, “Ngarantoy piyan jon itolong ko son si‐kayo?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Simongbat ira ja kowan sha ey, “Apo, pan‐asas jokami, say man‐esas kami ngo.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jet si Jesus, toka ira kaasi‐i, isonga pinishat to i matesha. Jet mimapteng iren shagos ja nan‐asas. Jet nay‐eshom ira ma son Jesus.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.