Mateus 20

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Iyay mowan i kay‐eshigan ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota pesing nen Apo Shiyos ja menobalit ni too to, may‐eshig so nonta toon emangardin ja engala ni obrantis to. Sotan na too, bimowas ja en mengenap ni toon dagbo‐an to ja man‐obda nodta gardin to.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Jet idi ẃaray simbi ton totoo, ekitodag son si‐kara ey dagbo‐an to ira ni kosto asan to ibetkag iren man‐obda nodtan.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Idi nonta alas nowibi ni agsapa, dimaw mowan et ẃaray inon‐an to ja emandaydayat shima malkaro ja enshiy obdara.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Jet kowan to son si‐kara ey, ‘Daw kayo ngo shima gardin ko jet kayo pan‐obda. Dagbo‐an takejo ni kosto.’ Jet sotan iren too, dimaw ira ja en nan‐obda.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Idi alas dosi, tan alas tris mowan, dimaw mowan sota toon ẃaray gardin to, jet sotan met laeng i inpasing to.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Nonta shanshanin alas singko ni mama‐shem, dimaw mowan jet ẃara pay laeng i inon‐an to ja toon emandaydayat, jet kowan to son si‐kara ey, ‘Ngantoy? Wara kayod jay ni san‐akew? Apay, enshiy obdayo aya?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Simongbat ira ja kowan sha ey, ‘Enshi met i mengeda son si‐kamin man‐obda.’ Isonga simongbat sota ẃaray gardin to ey, ‘Daw kayo ngarod shima gardin ko et kayo pan‐obda.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Idi mama‐shem mala, sota makakokowa nonta gardin, inkowan to so nonta emengimanshal nonta ira man‐obda ey, ‘Ta‐ẃal mo di ira sota nan‐obda et dagbo‐im ira, manshoki nodta na‐onod ja mimotok ingkato nodta epangdo.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Isonga say pilmiron tina‐ẃal to, sota ira engiroki ni obda ni alas singko ni mama‐shem. Jet say ineẃat ni sakey tan sakey son si‐kara, sota koston dagbo ni san‐akew.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Idi tina‐ẃal to ngo ira di sota epangdon nan‐obda, say namnama sha, kowan sha nem mandesin ira. Nem iso met laeng nga say ineẃat ni sakey tan sakey son si‐kara, sota koston dagbo ni san‐akew.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Idi ineẃat sha mala sota dagbora, pan‐ikotot nonta ira epangdon nan‐obda sota toon nan‐obda‐an sha,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ja kowan sha ey ‘Apay nga saja ira na‐onod, ja nan‐obda bengat ni sakey ya oras ket in‐inges moy dagbora son si‐kami ja nan‐obda ni san‐akew? Inen‐enosan mi pay i embel‐at ta obda, tan sakit ni sekit!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Nem sota dimagbo son si‐kara, sinongbatan toy sakey son si‐kara ja kowan to ey, ‘Kajem, enshiy ngaaw wa nak dingka son si‐kayo. Timolok kayo met ey say idagbok son si‐kayo ket sota koston dagbo ni san‐akew.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 I‐ekad jo et ita dagboyo, kosto itan; angken ondaw kayo. Sota ira na‐onod ja nay‐inges i dagbora son si‐kayo ja epangdon nan‐obda, nemnem ko ngon may‐inges ira son si‐kayo.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Sota piyan kon penobalit ni took, si‐kato, enshiy mengipeshit. Apay, kayoka aya ma‐epal ta ma‐ekanak so ni eshom?’ ” Sajay i arig ga inkowan nen Jesus so nonta ira too to.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Jet si Jesus, intoloy ton kowan to ey, “Isonga sota toon namnama ni karakdan ey ootik i kon‐oren to, si‐kato et ngo mowan i mandesin aliy kon‐oren to. Nem sota kowan ni karakdan ey ebadeg i eẃaten to, si‐kato et ngo mowan i ootik i kon‐oren to ali.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Idi nonta kepan‐ekad ira nen Jesus ja ondaw shi Jerusalem, inpata‐nil to ira sota sampolo tan showa ja apostol to et a‐abos sha ma. Nonta ẃara ired ma shalan, kowan to son si‐kara ey,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo. Agpayson si‐kak sota kowan ira nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Nem no onmotok kitod Jerusalem, may‐eẃatak ma so nonta ira apo ni papashi tan mamaistoro ni dinteg tayon Hodiyos ja makakontra son si‐kak. Jet sotan may timpo ja pengikowanan sha ey mebono‐ak koma.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 I‐awat sha‐ak so nonta ira too ja aliẃen kait tayon Hodiyos say si‐karay memebaing son si‐kak. Sepsepdaten sha‐ak pay, asan sha‐ak ilansa ma shi koros. Nem no maykatdon akew, pan‐ongal towak met laeng nen Apo Shiyos.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Jet nontan, sota aseẃa nen Sibidi, dimaw ali so nen Jesus et pati sota showen anak to. En nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, ta ẃaray ibaga to.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jet si Jesus, kowan to son si‐kato ey, “Ngantoy ibagam son si‐kak?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Joka ba‐ngatay baga ey eg jo nin nemnemen. Wara aliy tasen napno ni digat jet mesepol la nak inomen. Kabaalan jo ayen mengenos ja meki‐inom nontan?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jet simongbat mowan si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson mekila‐kam kayo nonta digat ja da‐kaman ko. Nem sota itongaw jo shi petek ni kanawan ko, tan kanigid ko, aliẃen si‐kak i mengigsheng so. Sajay, para so nonta ira sigod ja insagana‐an so nen Amak.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Idi intenengan ira nonta kait shen sampolo ja apostol nen Jesus iyay ya keshaw nonta san‐agi, ngaaw i deknara son si‐kara.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nem si Jesus, tina‐ẃal to ira jet kowan to son si‐kara ey, “Amtayo met i kepesing ira nonta mantoshay shima kompormin ili, tan sota eshom ma toon nankengatoy saad sha. Shaka ipakat i saad sha, ni shaka pengitoshay met laeng so ni sinekopan sha.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Nem no si‐kayo, aliẃen inges nontan i pesing jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo. Sota kowan to ey si‐katoy kangeto‐an son si‐kayo, mesepol la si‐kato et ngo mowan i mengibeba ni bakdang to et si‐katoy man‐obda ni pansigshan ni kait to.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Jet sota piyan ton si‐katoy mandesin son si‐kayo, mesepol la panbedin toy bakdang to ni baga‐en jon emin.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ta angken si‐kak ja naypadto nonta bayag da ey Anak ni Too, ekak dimaw ali ja pansilbi‐an ni karakdan, no diket dimawak ali say mansilbi‐ak son si‐kara. Tan say sakey pay ya dinaẃan ko di, say itolok koy bakdang kon metey, tep si‐katoy kaysedakan ni eshakel la totoo.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Nonta shaka pan‐idekjas i Jiriko, eshakel la pasiya ira sota toon imonod son si‐kato.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Jet nodta kalsara, ẃaray showen toon ekorab ja timongaw nodta naykilig. Idi intenengan sha ey si Jesus i ondabas ali nodta kalsara, kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Kaasi‐i jokami, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Nem sota ira eshakel la too, sinelkag sha ira, ja kowan sha ey, “Eka‐eket kayo!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Kimi‐neng si Jesus et tina‐ẃal to ira ja kowan to ey, “Ngarantoy piyan jon itolong ko son si‐kayo?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Simongbat ira ja kowan sha ey, “Apo, pan‐asas jokami, say man‐esas kami ngo.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jet si Jesus, toka ira kaasi‐i, isonga pinishat to i matesha. Jet mimapteng iren shagos ja nan‐asas. Jet nay‐eshom ira ma son Jesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.