Mateus 20

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Iyay mowan i kay‐eshigan ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota pesing nen Apo Shiyos ja menobalit ni too to, may‐eshig so nonta toon emangardin ja engala ni obrantis to. Sotan na too, bimowas ja en mengenap ni toon dagbo‐an to ja man‐obda nodta gardin to.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Jet idi ẃaray simbi ton totoo, ekitodag son si‐kara ey dagbo‐an to ira ni kosto asan to ibetkag iren man‐obda nodtan.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Idi nonta alas nowibi ni agsapa, dimaw mowan et ẃaray inon‐an to ja emandaydayat shima malkaro ja enshiy obdara.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Jet kowan to son si‐kara ey, ‘Daw kayo ngo shima gardin ko jet kayo pan‐obda. Dagbo‐an takejo ni kosto.’ Jet sotan iren too, dimaw ira ja en nan‐obda.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Idi alas dosi, tan alas tris mowan, dimaw mowan sota toon ẃaray gardin to, jet sotan met laeng i inpasing to.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nonta shanshanin alas singko ni mama‐shem, dimaw mowan jet ẃara pay laeng i inon‐an to ja toon emandaydayat, jet kowan to son si‐kara ey, ‘Ngantoy? Wara kayod jay ni san‐akew? Apay, enshiy obdayo aya?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Simongbat ira ja kowan sha ey, ‘Enshi met i mengeda son si‐kamin man‐obda.’ Isonga simongbat sota ẃaray gardin to ey, ‘Daw kayo ngarod shima gardin ko et kayo pan‐obda.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Idi mama‐shem mala, sota makakokowa nonta gardin, inkowan to so nonta emengimanshal nonta ira man‐obda ey, ‘Ta‐ẃal mo di ira sota nan‐obda et dagbo‐im ira, manshoki nodta na‐onod ja mimotok ingkato nodta epangdo.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Isonga say pilmiron tina‐ẃal to, sota ira engiroki ni obda ni alas singko ni mama‐shem. Jet say ineẃat ni sakey tan sakey son si‐kara, sota koston dagbo ni san‐akew.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Idi tina‐ẃal to ngo ira di sota epangdon nan‐obda, say namnama sha, kowan sha nem mandesin ira. Nem iso met laeng nga say ineẃat ni sakey tan sakey son si‐kara, sota koston dagbo ni san‐akew.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Idi ineẃat sha mala sota dagbora, pan‐ikotot nonta ira epangdon nan‐obda sota toon nan‐obda‐an sha,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ja kowan sha ey ‘Apay nga saja ira na‐onod, ja nan‐obda bengat ni sakey ya oras ket in‐inges moy dagbora son si‐kami ja nan‐obda ni san‐akew? Inen‐enosan mi pay i embel‐at ta obda, tan sakit ni sekit!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Nem sota dimagbo son si‐kara, sinongbatan toy sakey son si‐kara ja kowan to ey, ‘Kajem, enshiy ngaaw wa nak dingka son si‐kayo. Timolok kayo met ey say idagbok son si‐kayo ket sota koston dagbo ni san‐akew.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 I‐ekad jo et ita dagboyo, kosto itan; angken ondaw kayo. Sota ira na‐onod ja nay‐inges i dagbora son si‐kayo ja epangdon nan‐obda, nemnem ko ngon may‐inges ira son si‐kayo.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Sota piyan kon penobalit ni took, si‐kato, enshiy mengipeshit. Apay, kayoka aya ma‐epal ta ma‐ekanak so ni eshom?’ ” Sajay i arig ga inkowan nen Jesus so nonta ira too to.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Jet si Jesus, intoloy ton kowan to ey, “Isonga sota toon namnama ni karakdan ey ootik i kon‐oren to, si‐kato et ngo mowan i mandesin aliy kon‐oren to. Nem sota kowan ni karakdan ey ebadeg i eẃaten to, si‐kato et ngo mowan i ootik i kon‐oren to ali.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Idi nonta kepan‐ekad ira nen Jesus ja ondaw shi Jerusalem, inpata‐nil to ira sota sampolo tan showa ja apostol to et a‐abos sha ma. Nonta ẃara ired ma shalan, kowan to son si‐kara ey,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo. Agpayson si‐kak sota kowan ira nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Nem no onmotok kitod Jerusalem, may‐eẃatak ma so nonta ira apo ni papashi tan mamaistoro ni dinteg tayon Hodiyos ja makakontra son si‐kak. Jet sotan may timpo ja pengikowanan sha ey mebono‐ak koma.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 I‐awat sha‐ak so nonta ira too ja aliẃen kait tayon Hodiyos say si‐karay memebaing son si‐kak. Sepsepdaten sha‐ak pay, asan sha‐ak ilansa ma shi koros. Nem no maykatdon akew, pan‐ongal towak met laeng nen Apo Shiyos.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Jet nontan, sota aseẃa nen Sibidi, dimaw ali so nen Jesus et pati sota showen anak to. En nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, ta ẃaray ibaga to.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jet si Jesus, kowan to son si‐kato ey, “Ngantoy ibagam son si‐kak?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Joka ba‐ngatay baga ey eg jo nin nemnemen. Wara aliy tasen napno ni digat jet mesepol la nak inomen. Kabaalan jo ayen mengenos ja meki‐inom nontan?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jet simongbat mowan si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson mekila‐kam kayo nonta digat ja da‐kaman ko. Nem sota itongaw jo shi petek ni kanawan ko, tan kanigid ko, aliẃen si‐kak i mengigsheng so. Sajay, para so nonta ira sigod ja insagana‐an so nen Amak.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Idi intenengan ira nonta kait shen sampolo ja apostol nen Jesus iyay ya keshaw nonta san‐agi, ngaaw i deknara son si‐kara.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Nem si Jesus, tina‐ẃal to ira jet kowan to son si‐kara ey, “Amtayo met i kepesing ira nonta mantoshay shima kompormin ili, tan sota eshom ma toon nankengatoy saad sha. Shaka ipakat i saad sha, ni shaka pengitoshay met laeng so ni sinekopan sha.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Nem no si‐kayo, aliẃen inges nontan i pesing jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo. Sota kowan to ey si‐katoy kangeto‐an son si‐kayo, mesepol la si‐kato et ngo mowan i mengibeba ni bakdang to et si‐katoy man‐obda ni pansigshan ni kait to.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Jet sota piyan ton si‐katoy mandesin son si‐kayo, mesepol la panbedin toy bakdang to ni baga‐en jon emin.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ta angken si‐kak ja naypadto nonta bayag da ey Anak ni Too, ekak dimaw ali ja pansilbi‐an ni karakdan, no diket dimawak ali say mansilbi‐ak son si‐kara. Tan say sakey pay ya dinaẃan ko di, say itolok koy bakdang kon metey, tep si‐katoy kaysedakan ni eshakel la totoo.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Nonta shaka pan‐idekjas i Jiriko, eshakel la pasiya ira sota toon imonod son si‐kato.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Jet nodta kalsara, ẃaray showen toon ekorab ja timongaw nodta naykilig. Idi intenengan sha ey si Jesus i ondabas ali nodta kalsara, kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Kaasi‐i jokami, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Nem sota ira eshakel la too, sinelkag sha ira, ja kowan sha ey, “Eka‐eket kayo!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Kimi‐neng si Jesus et tina‐ẃal to ira ja kowan to ey, “Ngarantoy piyan jon itolong ko son si‐kayo?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Simongbat ira ja kowan sha ey, “Apo, pan‐asas jokami, say man‐esas kami ngo.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jet si Jesus, toka ira kaasi‐i, isonga pinishat to i matesha. Jet mimapteng iren shagos ja nan‐asas. Jet nay‐eshom ira ma son Jesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.