Mateus 20
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 “Iyay mowan i kay‐eshigan ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota pesing nen Apo Shiyos ja menobalit ni too to, may‐eshig so nonta toon emangardin ja engala ni obrantis to. Sotan na too, bimowas ja en mengenap ni toon dagbo‐an to ja man‐obda nodta gardin to.
1 Jesus disse:
2 Jet idi ẃaray simbi ton totoo, ekitodag son si‐kara ey dagbo‐an to ira ni kosto asan to ibetkag iren man‐obda nodtan.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Idi nonta alas nowibi ni agsapa, dimaw mowan et ẃaray inon‐an to ja emandaydayat shima malkaro ja enshiy obdara.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Jet kowan to son si‐kara ey, ‘Daw kayo ngo shima gardin ko jet kayo pan‐obda. Dagbo‐an takejo ni kosto.’ Jet sotan iren too, dimaw ira ja en nan‐obda.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Idi alas dosi, tan alas tris mowan, dimaw mowan sota toon ẃaray gardin to, jet sotan met laeng i inpasing to.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Nonta shanshanin alas singko ni mama‐shem, dimaw mowan jet ẃara pay laeng i inon‐an to ja toon emandaydayat, jet kowan to son si‐kara ey, ‘Ngantoy? Wara kayod jay ni san‐akew? Apay, enshiy obdayo aya?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Simongbat ira ja kowan sha ey, ‘Enshi met i mengeda son si‐kamin man‐obda.’ Isonga simongbat sota ẃaray gardin to ey, ‘Daw kayo ngarod shima gardin ko et kayo pan‐obda.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Idi mama‐shem mala, sota makakokowa nonta gardin, inkowan to so nonta emengimanshal nonta ira man‐obda ey, ‘Ta‐ẃal mo di ira sota nan‐obda et dagbo‐im ira, manshoki nodta na‐onod ja mimotok ingkato nodta epangdo.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Isonga say pilmiron tina‐ẃal to, sota ira engiroki ni obda ni alas singko ni mama‐shem. Jet say ineẃat ni sakey tan sakey son si‐kara, sota koston dagbo ni san‐akew.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Idi tina‐ẃal to ngo ira di sota epangdon nan‐obda, say namnama sha, kowan sha nem mandesin ira. Nem iso met laeng nga say ineẃat ni sakey tan sakey son si‐kara, sota koston dagbo ni san‐akew.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Idi ineẃat sha mala sota dagbora, pan‐ikotot nonta ira epangdon nan‐obda sota toon nan‐obda‐an sha,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ja kowan sha ey ‘Apay nga saja ira na‐onod, ja nan‐obda bengat ni sakey ya oras ket in‐inges moy dagbora son si‐kami ja nan‐obda ni san‐akew? Inen‐enosan mi pay i embel‐at ta obda, tan sakit ni sekit!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Nem sota dimagbo son si‐kara, sinongbatan toy sakey son si‐kara ja kowan to ey, ‘Kajem, enshiy ngaaw wa nak dingka son si‐kayo. Timolok kayo met ey say idagbok son si‐kayo ket sota koston dagbo ni san‐akew.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 I‐ekad jo et ita dagboyo, kosto itan; angken ondaw kayo. Sota ira na‐onod ja nay‐inges i dagbora son si‐kayo ja epangdon nan‐obda, nemnem ko ngon may‐inges ira son si‐kayo.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Sota piyan kon penobalit ni took, si‐kato, enshiy mengipeshit. Apay, kayoka aya ma‐epal ta ma‐ekanak so ni eshom?’ ” Sajay i arig ga inkowan nen Jesus so nonta ira too to.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Jet si Jesus, intoloy ton kowan to ey, “Isonga sota toon namnama ni karakdan ey ootik i kon‐oren to, si‐kato et ngo mowan i mandesin aliy kon‐oren to. Nem sota kowan ni karakdan ey ebadeg i eẃaten to, si‐kato et ngo mowan i ootik i kon‐oren to ali.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Idi nonta kepan‐ekad ira nen Jesus ja ondaw shi Jerusalem, inpata‐nil to ira sota sampolo tan showa ja apostol to et a‐abos sha ma. Nonta ẃara ired ma shalan, kowan to son si‐kara ey,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Itnengi jo iya ikowan ko son si‐kayo. Agpayson si‐kak sota kowan ira nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Nem no onmotok kitod Jerusalem, may‐eẃatak ma so nonta ira apo ni papashi tan mamaistoro ni dinteg tayon Hodiyos ja makakontra son si‐kak. Jet sotan may timpo ja pengikowanan sha ey mebono‐ak koma.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 I‐awat sha‐ak so nonta ira too ja aliẃen kait tayon Hodiyos say si‐karay memebaing son si‐kak. Sepsepdaten sha‐ak pay, asan sha‐ak ilansa ma shi koros. Nem no maykatdon akew, pan‐ongal towak met laeng nen Apo Shiyos.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Jet nontan, sota aseẃa nen Sibidi, dimaw ali so nen Jesus et pati sota showen anak to. En nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, ta ẃaray ibaga to.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jet si Jesus, kowan to son si‐kato ey, “Ngantoy ibagam son si‐kak?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Joka ba‐ngatay baga ey eg jo nin nemnemen. Wara aliy tasen napno ni digat jet mesepol la nak inomen. Kabaalan jo ayen mengenos ja meki‐inom nontan?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jet simongbat mowan si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson mekila‐kam kayo nonta digat ja da‐kaman ko. Nem sota itongaw jo shi petek ni kanawan ko, tan kanigid ko, aliẃen si‐kak i mengigsheng so. Sajay, para so nonta ira sigod ja insagana‐an so nen Amak.”
23 Então Jesus disse:
24 Idi intenengan ira nonta kait shen sampolo ja apostol nen Jesus iyay ya keshaw nonta san‐agi, ngaaw i deknara son si‐kara.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Nem si Jesus, tina‐ẃal to ira jet kowan to son si‐kara ey, “Amtayo met i kepesing ira nonta mantoshay shima kompormin ili, tan sota eshom ma toon nankengatoy saad sha. Shaka ipakat i saad sha, ni shaka pengitoshay met laeng so ni sinekopan sha.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Nem no si‐kayo, aliẃen inges nontan i pesing jo so ni sakey tan sakey son si‐kayo. Sota kowan to ey si‐katoy kangeto‐an son si‐kayo, mesepol la si‐kato et ngo mowan i mengibeba ni bakdang to et si‐katoy man‐obda ni pansigshan ni kait to.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Jet sota piyan ton si‐katoy mandesin son si‐kayo, mesepol la panbedin toy bakdang to ni baga‐en jon emin.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ta angken si‐kak ja naypadto nonta bayag da ey Anak ni Too, ekak dimaw ali ja pansilbi‐an ni karakdan, no diket dimawak ali say mansilbi‐ak son si‐kara. Tan say sakey pay ya dinaẃan ko di, say itolok koy bakdang kon metey, tep si‐katoy kaysedakan ni eshakel la totoo.”
28 Porque até o
29 Nonta shaka pan‐idekjas i Jiriko, eshakel la pasiya ira sota toon imonod son si‐kato.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Jet nodta kalsara, ẃaray showen toon ekorab ja timongaw nodta naykilig. Idi intenengan sha ey si Jesus i ondabas ali nodta kalsara, kimeljaw ira ja kowan sha ey, “Kaasi‐i jokami, si‐kam ma mengibengon son Ari David nonta bayag da!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Nem sota ira eshakel la too, sinelkag sha ira, ja kowan sha ey, “Eka‐eket kayo!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Kimi‐neng si Jesus et tina‐ẃal to ira ja kowan to ey, “Ngarantoy piyan jon itolong ko son si‐kayo?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Simongbat ira ja kowan sha ey, “Apo, pan‐asas jokami, say man‐esas kami ngo.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jet si Jesus, toka ira kaasi‐i, isonga pinishat to i matesha. Jet mimapteng iren shagos ja nan‐asas. Jet nay‐eshom ira ma son Jesus.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.