Mateus 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si Jesucristo, poli nen David tan si Abraham. Nem ẃara pay iray eshom, jet sajay iray ngarangaran sha:
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Si Abraham, ama nen Isaac; jet si Isaac, ama nen Jacob; jet si Jacob, ama nen Joda, asan ẃara pay iray potot to ja agi nen Joda.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Jet si Joda nen Tamar, anak sha si Piris nen Sara. Jet si Piris, ama nen Isrom; si Isrom, ama nej Aram.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Si Aram, potot tos Aminadab; si Aminadab, ama nen Naason; si Naason, ama nen Salmon.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Jet si Salmon nen Rahab, anak sha si Boos; jet si Boos, inesawa to si Ruth et anak sha si Obid; jet si Obid, ama nen Jesse.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Si Jesse, ama nen David ja nan‐ari, jet si David, inpotot tos Solomon. (Say ina nen Solomon sota istay aseẃa nen Orias.)
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Si Solomon, ama nen Roboan; si Roboan, ama nen Abias; jet si Abias, potot to si Asa.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Si Asa, ama nen Josapat; si Josapat, ama nen Joram; jet si Joram ama nen Osias.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Potot ngo nen Osias ma si Joatam; si Joatam, ama nen Akas; jet si Akas, ama nen Isikias.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Jet si Isikias ama nen Manasis; si Manasis ama nen Amon, jet si Amon ama nen Josias.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Jet si Josias potot to si Jikonias, tan ẃara pay iray a‐aki nen Jikonias. Sajay iren a‐aki nen Jikonias, pati si‐kato, nay‐anak ira nonta timpon in‐ilaw sha sota toon i‐Israel ja maybedod shima dogad ja kowan sha ey Babilonia.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Idi nonta ẃara ma ira shi Babilonia, ẃaray inpotot nen Jikonias ja inpanngaran to ni Salatiil, jet si Salatiil, inpotot to ngo si Sorobabil.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Naytoltoloy ja naypolipoli ira jay jet si Sorobabil, ama nen Abiod. Si Abiod i ama nen Iliakim; si Iliakim, ama nen Asor;
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 si Asor, ama nen Sadok; si Sadok, ama nen Akim; si Akim, ama nen Iliod;
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 si Iliod, ama nen Eleazar et si Eleazar ama nen Matan. Si Matan ma i ama nen Jacob.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jet si Jacob, potot to si Jose et si‐kato may maka‐aseẃa so nen Maria ja engi‐nak so nen Jesus, ja ineẃagan sha met laeng ja si Cristo.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Jet sajay iren nanpolipoli, manshoki so nen Abraham ingkato so nen David, sampolo tan epat ta apo. Jet manshoki mowan so nen David ingkato nonta timponindaw sha so nonta tood Israel shima dogad ja kowan sha ey Babilonia, sampolo tan epat mowan na apo. Manshoki mowan nonta ẃara ired Babilonia ingkato ngo nonta inkay‐anak nen Cristo, sampolo tan epat ta apo mowan.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Iyay i shoki‐an ni inkay‐anak nen Cristo. Nonta aneng pay laeng nga may‐enak si Cristo, si Maria ja mengi‐nak ali son si‐kato, naykari ja esaw‐en nen Jose. Jet si Maria, nonta eg ira pay laeng nan‐aseẃa nen Jose, na‐amta‐an ey malokon. Nem sotan na dokon to, in‐iyan gayam ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Nem si Jose ja naykarin mengesawa so nen Maria ali, kowan to ey eg to itoloy ya esaw‐en si Maria. Nem piyan ton dibas i pesing ton mengisi‐jan, ta eg to koston mebebaingan si Maria. Si Jose, na‐anos sa daki, isonga sajay i kowan to ey pesing to.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Nem idi sajay i toka nemnemnema ja kowan to ey dag‐en to, nanpa‐sas i anghil nen Apo Shiyos shi kokokip to, ja kowan nonta anghil son si‐kato ey, “Jose ja poli nen Ari David, kareka manshanag ja mengesawa so nen Maria, ta sama dokon to, Ispirito Santo nen Apo Shiyos i engi‐jan so.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Say i‐anak to ali, daki et say ingaran mo son si‐kato, Jesus (ja say olog to, mengisedakan), ta si‐kato diy mengisedakan ira nonta too to say eg ira meshosa pangkep ni basol sha.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Sajay ya emin i epasemak say mayto‐to‐ẃa sota kowan ni para padto nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 ja kowan to ey, “Wara aliy balasang ja enshiy dakin en imaro‐arol so, nem on‐anak ali. Say i‐anak to ali, daki jet say ingaran sha so nontan na i‐anak to ali, si Emanuel.” (Say olog niyay ya ngaran shi esel ira ni Hodiyos, “Si Apo Shiyos, ẃara son si‐katejo.”)
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Jet idi bimangon si Jose, pinati to sota inkowan ni anghil nen Apo Shiyos shi kokokip to et inesawa to si Maria.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Nem eg to ineshol si Maria nonta maramen malokon. Jet idi nay‐anak sota dokon nen Maria, inpanngaran nen Jose ni Jesus sota nga‐nga.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.