Mateus 19

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idi naksheng ja inkowan nen Jesus iyay, indekjas toy Galilia jet dimaw nodta sakop ni Jodia ja ẃared baliw ni ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Jet nontan, eshakel la pasiyay too ja imonod son si‐kato, jet sota ẃaray sakit to, inpamapteng to ira nodtan.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Idi nontan, ẃara ngo aliy dimaw son si‐kato ja Parisiyo jet kowan sha ni dedamsis sha ey peshasen sha. Isonga kowan sha ey, “Ngantoy moka pengi‐odog ni dinteg tayon Hodiyos maypangkep ni pengisi‐jan ni aseẃa? Bolos aya i pengisi‐jan ni daki so ni aseẃa to, angken enshiy kabol?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Si Jesus, sinongbatan to ira ja kowan to ey, “Apay eg jo aya binasa sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, ‘Manshoki nonta pilmiro, pinalsowa nen Apo Shiyos i daki tan bii.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Tan ẃaray inkowan to pay nonta bayag da ey ma‐alsa sota daki so nen ameto nen ineto et may‐a‐shom so nen aseẃa to. Jet sota showen bakdang, may‐eshig ma ey nansaksakey.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Isonga aliẃen showa ma, no diket saksakey. Inpansaksakey nen Apo Shiyos i san‐aseẃa, isonga enshiy nebeng ni toon mengisi‐jan ni aseẃa to.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Jet sota ira Parisiyo, kowan sha mowan so nen Jesus ey, “No kasta, apay nga ẃara ngarod i bilin nen Moises maypangkep ni pengisi‐jan? Kowan to ey sota mengisi‐jan ni aseẃa to, mesepol la i‐amagan to ni solat ja isepa to so nonta aseẃa to asan toka tayni.”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Si Jesus, sinongbatan to mowan ira ja kowan to ey, “Say inpalobosan so nen Moises ey sotan i medeka ket kabol ni katangken ni nemnem jo. Nem nonta pinalsowa nen Apo Shiyos i too, enshiy to inkowan na satan.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Jet niman, ikowan ko son si‐kayo ey sota dakin mengisi‐jan ni aseẃa to, ey eg ekileki sota bii, nanbasol ja inges to sota emii no mengesawa mowan ni apil la bii.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Jet sota too nen Jesus, kowan sha son si‐kato ey, “No sotan i itsora ni pengesawa, pansigshan ngarod ni daki ey eg mengesawa.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Aliẃen emin na too ket eẃatan sha iyay ya inkowan ko ja onoren sha. Nem ẃaray eshom ma toon intolok nen Apo Shiyos ja on‐awat so.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ta ẃara nga agpayso ira sota eshom ma eg mengesawa ta nay‐anak iren sotan. Wara ira sota eshom ja eg mengesawa ta ekaponan, tan ẃara ngo ira sota eshom ma eg mengesawa say metopog i pansilbira shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota toon mebedin na onoren to iya kowan ko, si‐katoy dag‐en to koma.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Jet sota ira a‐anak, indaw ira di nonta maka‐anak son si‐kara, ta kowan sha ey say isakpal nen Jesus i takday to son si‐kara ja ishawatan to ira son Apo Shiyos. Nem sota ira too nen Jesus, inseg‐ang sha ira sota engidaw ali nonta a‐anak.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Nem si Jesus, kowan to ey, “Baybay‐iyo ira di sota a‐anak ja ondaw ali son si‐kak, karejo iparit. Tep inges iren jay ya a‐anak ja ekombaba i mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Jet si Jesus, insakpal toy takday to so nonta ira a‐anak, asan toka ira ilekjas.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Jet nontan, ẃaray sakey ya toon dimaw ali son Jesus jet kowan to ey, “Maistoro, ngarantoy dag‐en ko ja mapteng say meẃad‐anak ni biyag ja enshiy to engintegan?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Sinongbatan nen Jesus ja kowan to ey, “Apay nga mansedodsod ka son si‐kak ni maypangkep ni mapteng? Amtam met ta saksakey ja si Apo Shiyos bengat i mapteng. Isonga no piyan mon meẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan, patim sota bilin to.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Jet sotan na too, kowan to so nen Jesus ey, “Towa nodtan na bilin to i pati‐en ko?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Tan say bilin to pay, shayaw mos amam tan si inam, tan semek moy kait mo ja inges toy kasmek mo so ni bakdang mo.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Jet sota balodaki, simongbat ja kowan to ey, “Emin itan na bilin to, inonod ko ni olay. Jet nganto pay laeng i kolang ko?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Simongbat si Jesus mowan ja kowan to ey, “No piyan mo ja enshiy mo pankodangan, ilekom ira sota kokowam jet sota dako to, i‐kan mo so nonta ira nankebiteg. No sajay i pesing mo, say kawad‐an ni kabaknang mo ma, naytalo shi dangit. Jet no meksheng nga sotan i pesing mo, kay‐eshom ka di so ira niya took!”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Nem idi intenengan nonta balodaki iyay ya inkowan nen Jesus, namtik ja ensakit i nemnem to, tep toka tepi‐en pasiya i kinabaknang to.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Edigat so ni baknang ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos!
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Sota animal ja kowan sha ey camel, no kas‐anoy kalikat to ja on‐osok shi ebot ni shakom, mas edigdigat pay ya onsekep i bebaknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Idi intenengan ira nonta too nen Jesus iyay ya kowan to, nasshaaw iren pasiya jet kowan sha ey, “No kasta, enshi ngarod i maysedakan?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson eg kabaalan ni toon mengisedakan ni bakdang to shorog, nem si Apo Shiyos, mebedin to tep kabaalan ton emin.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Simongbat ngo si Pedro ja kowan to ey, “Karam ngo dibdibkan ey si‐kami, indekjas min emin i kokowa mi nonta nanbalinan mi ni toom. Jet ngaranto ngarod i konkona mi?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No sota badon dobong ali ket sota kowan sha ey Anak ni Too, ipakat toy kina‐Shiyos ton mantoshay, jet si‐kayon took ja nay‐ol‐olop son si‐kak, mekitoshay kayo. Si‐kayoy mengigsheng ni panbenagan ni emin na Hodiyos ja poli nonta sampolo tan showa ja annak nen Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jet ikowan ko son si‐kayo, no sipay engilekjas ni baley to, a‐aki to, annak to, bo‐day to, ono sota maka‐anak son si‐kato, kabol ni inpamati to ni bilin ko, ebadbadeg ga pasiyay eẃaten to ja angken mansandasos, tan kon‐oren to pay i biyag ja enshiy to engintegan.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Nem eshakel ira sota kowan sha ey si‐karay mandesin i eẃaten sha, nem ootik kari. Nem ẃara et ngo mowan i kowan ni karakdan ey ootik i eẃaten sha, nem eshakel kari.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.