Mateus 19
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Idi naksheng ja inkowan nen Jesus iyay, indekjas toy Galilia jet dimaw nodta sakop ni Jodia ja ẃared baliw ni ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Jet nontan, eshakel la pasiyay too ja imonod son si‐kato, jet sota ẃaray sakit to, inpamapteng to ira nodtan.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Idi nontan, ẃara ngo aliy dimaw son si‐kato ja Parisiyo jet kowan sha ni dedamsis sha ey peshasen sha. Isonga kowan sha ey, “Ngantoy moka pengi‐odog ni dinteg tayon Hodiyos maypangkep ni pengisi‐jan ni aseẃa? Bolos aya i pengisi‐jan ni daki so ni aseẃa to, angken enshiy kabol?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Si Jesus, sinongbatan to ira ja kowan to ey, “Apay eg jo aya binasa sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, ‘Manshoki nonta pilmiro, pinalsowa nen Apo Shiyos i daki tan bii.’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Tan ẃaray inkowan to pay nonta bayag da ey ma‐alsa sota daki so nen ameto nen ineto et may‐a‐shom so nen aseẃa to. Jet sota showen bakdang, may‐eshig ma ey nansaksakey.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Isonga aliẃen showa ma, no diket saksakey. Inpansaksakey nen Apo Shiyos i san‐aseẃa, isonga enshiy nebeng ni toon mengisi‐jan ni aseẃa to.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Jet sota ira Parisiyo, kowan sha mowan so nen Jesus ey, “No kasta, apay nga ẃara ngarod i bilin nen Moises maypangkep ni pengisi‐jan? Kowan to ey sota mengisi‐jan ni aseẃa to, mesepol la i‐amagan to ni solat ja isepa to so nonta aseẃa to asan toka tayni.”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Si Jesus, sinongbatan to mowan ira ja kowan to ey, “Say inpalobosan so nen Moises ey sotan i medeka ket kabol ni katangken ni nemnem jo. Nem nonta pinalsowa nen Apo Shiyos i too, enshiy to inkowan na satan.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Jet niman, ikowan ko son si‐kayo ey sota dakin mengisi‐jan ni aseẃa to, ey eg ekileki sota bii, nanbasol ja inges to sota emii no mengesawa mowan ni apil la bii.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Jet sota too nen Jesus, kowan sha son si‐kato ey, “No sotan i itsora ni pengesawa, pansigshan ngarod ni daki ey eg mengesawa.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Aliẃen emin na too ket eẃatan sha iyay ya inkowan ko ja onoren sha. Nem ẃaray eshom ma toon intolok nen Apo Shiyos ja on‐awat so.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ta ẃara nga agpayso ira sota eshom ma eg mengesawa ta nay‐anak iren sotan. Wara ira sota eshom ja eg mengesawa ta ekaponan, tan ẃara ngo ira sota eshom ma eg mengesawa say metopog i pansilbira shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota toon mebedin na onoren to iya kowan ko, si‐katoy dag‐en to koma.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Jet sota ira a‐anak, indaw ira di nonta maka‐anak son si‐kara, ta kowan sha ey say isakpal nen Jesus i takday to son si‐kara ja ishawatan to ira son Apo Shiyos. Nem sota ira too nen Jesus, inseg‐ang sha ira sota engidaw ali nonta a‐anak.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Nem si Jesus, kowan to ey, “Baybay‐iyo ira di sota a‐anak ja ondaw ali son si‐kak, karejo iparit. Tep inges iren jay ya a‐anak ja ekombaba i mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Jet si Jesus, insakpal toy takday to so nonta ira a‐anak, asan toka ira ilekjas.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Jet nontan, ẃaray sakey ya toon dimaw ali son Jesus jet kowan to ey, “Maistoro, ngarantoy dag‐en ko ja mapteng say meẃad‐anak ni biyag ja enshiy to engintegan?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Sinongbatan nen Jesus ja kowan to ey, “Apay nga mansedodsod ka son si‐kak ni maypangkep ni mapteng? Amtam met ta saksakey ja si Apo Shiyos bengat i mapteng. Isonga no piyan mon meẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan, patim sota bilin to.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Jet sotan na too, kowan to so nen Jesus ey, “Towa nodtan na bilin to i pati‐en ko?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Tan say bilin to pay, shayaw mos amam tan si inam, tan semek moy kait mo ja inges toy kasmek mo so ni bakdang mo.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jet sota balodaki, simongbat ja kowan to ey, “Emin itan na bilin to, inonod ko ni olay. Jet nganto pay laeng i kolang ko?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Simongbat si Jesus mowan ja kowan to ey, “No piyan mo ja enshiy mo pankodangan, ilekom ira sota kokowam jet sota dako to, i‐kan mo so nonta ira nankebiteg. No sajay i pesing mo, say kawad‐an ni kabaknang mo ma, naytalo shi dangit. Jet no meksheng nga sotan i pesing mo, kay‐eshom ka di so ira niya took!”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nem idi intenengan nonta balodaki iyay ya inkowan nen Jesus, namtik ja ensakit i nemnem to, tep toka tepi‐en pasiya i kinabaknang to.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Edigat so ni baknang ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos!
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Sota animal ja kowan sha ey camel, no kas‐anoy kalikat to ja on‐osok shi ebot ni shakom, mas edigdigat pay ya onsekep i bebaknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Idi intenengan ira nonta too nen Jesus iyay ya kowan to, nasshaaw iren pasiya jet kowan sha ey, “No kasta, enshi ngarod i maysedakan?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson eg kabaalan ni toon mengisedakan ni bakdang to shorog, nem si Apo Shiyos, mebedin to tep kabaalan ton emin.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Simongbat ngo si Pedro ja kowan to ey, “Karam ngo dibdibkan ey si‐kami, indekjas min emin i kokowa mi nonta nanbalinan mi ni toom. Jet ngaranto ngarod i konkona mi?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No sota badon dobong ali ket sota kowan sha ey Anak ni Too, ipakat toy kina‐Shiyos ton mantoshay, jet si‐kayon took ja nay‐ol‐olop son si‐kak, mekitoshay kayo. Si‐kayoy mengigsheng ni panbenagan ni emin na Hodiyos ja poli nonta sampolo tan showa ja annak nen Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jet ikowan ko son si‐kayo, no sipay engilekjas ni baley to, a‐aki to, annak to, bo‐day to, ono sota maka‐anak son si‐kato, kabol ni inpamati to ni bilin ko, ebadbadeg ga pasiyay eẃaten to ja angken mansandasos, tan kon‐oren to pay i biyag ja enshiy to engintegan.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nem eshakel ira sota kowan sha ey si‐karay mandesin i eẃaten sha, nem ootik kari. Nem ẃara et ngo mowan i kowan ni karakdan ey ootik i eẃaten sha, nem eshakel kari.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.