Mateus 19

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi naksheng ja inkowan nen Jesus iyay, indekjas toy Galilia jet dimaw nodta sakop ni Jodia ja ẃared baliw ni ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Jet nontan, eshakel la pasiyay too ja imonod son si‐kato, jet sota ẃaray sakit to, inpamapteng to ira nodtan.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Idi nontan, ẃara ngo aliy dimaw son si‐kato ja Parisiyo jet kowan sha ni dedamsis sha ey peshasen sha. Isonga kowan sha ey, “Ngantoy moka pengi‐odog ni dinteg tayon Hodiyos maypangkep ni pengisi‐jan ni aseẃa? Bolos aya i pengisi‐jan ni daki so ni aseẃa to, angken enshiy kabol?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Si Jesus, sinongbatan to ira ja kowan to ey, “Apay eg jo aya binasa sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, ‘Manshoki nonta pilmiro, pinalsowa nen Apo Shiyos i daki tan bii.’
4 Jesus respondeu:
5 Tan ẃaray inkowan to pay nonta bayag da ey ma‐alsa sota daki so nen ameto nen ineto et may‐a‐shom so nen aseẃa to. Jet sota showen bakdang, may‐eshig ma ey nansaksakey.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Isonga aliẃen showa ma, no diket saksakey. Inpansaksakey nen Apo Shiyos i san‐aseẃa, isonga enshiy nebeng ni toon mengisi‐jan ni aseẃa to.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Jet sota ira Parisiyo, kowan sha mowan so nen Jesus ey, “No kasta, apay nga ẃara ngarod i bilin nen Moises maypangkep ni pengisi‐jan? Kowan to ey sota mengisi‐jan ni aseẃa to, mesepol la i‐amagan to ni solat ja isepa to so nonta aseẃa to asan toka tayni.”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Si Jesus, sinongbatan to mowan ira ja kowan to ey, “Say inpalobosan so nen Moises ey sotan i medeka ket kabol ni katangken ni nemnem jo. Nem nonta pinalsowa nen Apo Shiyos i too, enshiy to inkowan na satan.
8 Jesus respondeu:
9 Jet niman, ikowan ko son si‐kayo ey sota dakin mengisi‐jan ni aseẃa to, ey eg ekileki sota bii, nanbasol ja inges to sota emii no mengesawa mowan ni apil la bii.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Jet sota too nen Jesus, kowan sha son si‐kato ey, “No sotan i itsora ni pengesawa, pansigshan ngarod ni daki ey eg mengesawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Aliẃen emin na too ket eẃatan sha iyay ya inkowan ko ja onoren sha. Nem ẃaray eshom ma toon intolok nen Apo Shiyos ja on‐awat so.
11 Jesus respondeu:
12 Ta ẃara nga agpayso ira sota eshom ma eg mengesawa ta nay‐anak iren sotan. Wara ira sota eshom ja eg mengesawa ta ekaponan, tan ẃara ngo ira sota eshom ma eg mengesawa say metopog i pansilbira shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota toon mebedin na onoren to iya kowan ko, si‐katoy dag‐en to koma.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Jet sota ira a‐anak, indaw ira di nonta maka‐anak son si‐kara, ta kowan sha ey say isakpal nen Jesus i takday to son si‐kara ja ishawatan to ira son Apo Shiyos. Nem sota ira too nen Jesus, inseg‐ang sha ira sota engidaw ali nonta a‐anak.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Nem si Jesus, kowan to ey, “Baybay‐iyo ira di sota a‐anak ja ondaw ali son si‐kak, karejo iparit. Tep inges iren jay ya a‐anak ja ekombaba i mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
14 Aí ele disse:
15 Jet si Jesus, insakpal toy takday to so nonta ira a‐anak, asan toka ira ilekjas.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Jet nontan, ẃaray sakey ya toon dimaw ali son Jesus jet kowan to ey, “Maistoro, ngarantoy dag‐en ko ja mapteng say meẃad‐anak ni biyag ja enshiy to engintegan?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Sinongbatan nen Jesus ja kowan to ey, “Apay nga mansedodsod ka son si‐kak ni maypangkep ni mapteng? Amtam met ta saksakey ja si Apo Shiyos bengat i mapteng. Isonga no piyan mon meẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan, patim sota bilin to.”
17 Jesus respondeu:
18 Jet sotan na too, kowan to so nen Jesus ey, “Towa nodtan na bilin to i pati‐en ko?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Tan say bilin to pay, shayaw mos amam tan si inam, tan semek moy kait mo ja inges toy kasmek mo so ni bakdang mo.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Jet sota balodaki, simongbat ja kowan to ey, “Emin itan na bilin to, inonod ko ni olay. Jet nganto pay laeng i kolang ko?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Simongbat si Jesus mowan ja kowan to ey, “No piyan mo ja enshiy mo pankodangan, ilekom ira sota kokowam jet sota dako to, i‐kan mo so nonta ira nankebiteg. No sajay i pesing mo, say kawad‐an ni kabaknang mo ma, naytalo shi dangit. Jet no meksheng nga sotan i pesing mo, kay‐eshom ka di so ira niya took!”
21 Jesus respondeu:
22 Nem idi intenengan nonta balodaki iyay ya inkowan nen Jesus, namtik ja ensakit i nemnem to, tep toka tepi‐en pasiya i kinabaknang to.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Edigat so ni baknang ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos!
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Sota animal ja kowan sha ey camel, no kas‐anoy kalikat to ja on‐osok shi ebot ni shakom, mas edigdigat pay ya onsekep i bebaknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Idi intenengan ira nonta too nen Jesus iyay ya kowan to, nasshaaw iren pasiya jet kowan sha ey, “No kasta, enshi ngarod i maysedakan?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson eg kabaalan ni toon mengisedakan ni bakdang to shorog, nem si Apo Shiyos, mebedin to tep kabaalan ton emin.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Simongbat ngo si Pedro ja kowan to ey, “Karam ngo dibdibkan ey si‐kami, indekjas min emin i kokowa mi nonta nanbalinan mi ni toom. Jet ngaranto ngarod i konkona mi?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No sota badon dobong ali ket sota kowan sha ey Anak ni Too, ipakat toy kina‐Shiyos ton mantoshay, jet si‐kayon took ja nay‐ol‐olop son si‐kak, mekitoshay kayo. Si‐kayoy mengigsheng ni panbenagan ni emin na Hodiyos ja poli nonta sampolo tan showa ja annak nen Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Jet ikowan ko son si‐kayo, no sipay engilekjas ni baley to, a‐aki to, annak to, bo‐day to, ono sota maka‐anak son si‐kato, kabol ni inpamati to ni bilin ko, ebadbadeg ga pasiyay eẃaten to ja angken mansandasos, tan kon‐oren to pay i biyag ja enshiy to engintegan.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Nem eshakel ira sota kowan sha ey si‐karay mandesin i eẃaten sha, nem ootik kari. Nem ẃara et ngo mowan i kowan ni karakdan ey ootik i eẃaten sha, nem eshakel kari.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.