Mateus 19
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Idi naksheng ja inkowan nen Jesus iyay, indekjas toy Galilia jet dimaw nodta sakop ni Jodia ja ẃared baliw ni ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Jet nontan, eshakel la pasiyay too ja imonod son si‐kato, jet sota ẃaray sakit to, inpamapteng to ira nodtan.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Idi nontan, ẃara ngo aliy dimaw son si‐kato ja Parisiyo jet kowan sha ni dedamsis sha ey peshasen sha. Isonga kowan sha ey, “Ngantoy moka pengi‐odog ni dinteg tayon Hodiyos maypangkep ni pengisi‐jan ni aseẃa? Bolos aya i pengisi‐jan ni daki so ni aseẃa to, angken enshiy kabol?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Si Jesus, sinongbatan to ira ja kowan to ey, “Apay eg jo aya binasa sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, ‘Manshoki nonta pilmiro, pinalsowa nen Apo Shiyos i daki tan bii.’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Tan ẃaray inkowan to pay nonta bayag da ey ma‐alsa sota daki so nen ameto nen ineto et may‐a‐shom so nen aseẃa to. Jet sota showen bakdang, may‐eshig ma ey nansaksakey.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Isonga aliẃen showa ma, no diket saksakey. Inpansaksakey nen Apo Shiyos i san‐aseẃa, isonga enshiy nebeng ni toon mengisi‐jan ni aseẃa to.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Jet sota ira Parisiyo, kowan sha mowan so nen Jesus ey, “No kasta, apay nga ẃara ngarod i bilin nen Moises maypangkep ni pengisi‐jan? Kowan to ey sota mengisi‐jan ni aseẃa to, mesepol la i‐amagan to ni solat ja isepa to so nonta aseẃa to asan toka tayni.”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Si Jesus, sinongbatan to mowan ira ja kowan to ey, “Say inpalobosan so nen Moises ey sotan i medeka ket kabol ni katangken ni nemnem jo. Nem nonta pinalsowa nen Apo Shiyos i too, enshiy to inkowan na satan.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Jet niman, ikowan ko son si‐kayo ey sota dakin mengisi‐jan ni aseẃa to, ey eg ekileki sota bii, nanbasol ja inges to sota emii no mengesawa mowan ni apil la bii.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Jet sota too nen Jesus, kowan sha son si‐kato ey, “No sotan i itsora ni pengesawa, pansigshan ngarod ni daki ey eg mengesawa.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Aliẃen emin na too ket eẃatan sha iyay ya inkowan ko ja onoren sha. Nem ẃaray eshom ma toon intolok nen Apo Shiyos ja on‐awat so.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ta ẃara nga agpayso ira sota eshom ma eg mengesawa ta nay‐anak iren sotan. Wara ira sota eshom ja eg mengesawa ta ekaponan, tan ẃara ngo ira sota eshom ma eg mengesawa say metopog i pansilbira shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota toon mebedin na onoren to iya kowan ko, si‐katoy dag‐en to koma.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Jet sota ira a‐anak, indaw ira di nonta maka‐anak son si‐kara, ta kowan sha ey say isakpal nen Jesus i takday to son si‐kara ja ishawatan to ira son Apo Shiyos. Nem sota ira too nen Jesus, inseg‐ang sha ira sota engidaw ali nonta a‐anak.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Nem si Jesus, kowan to ey, “Baybay‐iyo ira di sota a‐anak ja ondaw ali son si‐kak, karejo iparit. Tep inges iren jay ya a‐anak ja ekombaba i mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Jet si Jesus, insakpal toy takday to so nonta ira a‐anak, asan toka ira ilekjas.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Jet nontan, ẃaray sakey ya toon dimaw ali son Jesus jet kowan to ey, “Maistoro, ngarantoy dag‐en ko ja mapteng say meẃad‐anak ni biyag ja enshiy to engintegan?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Sinongbatan nen Jesus ja kowan to ey, “Apay nga mansedodsod ka son si‐kak ni maypangkep ni mapteng? Amtam met ta saksakey ja si Apo Shiyos bengat i mapteng. Isonga no piyan mon meẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan, patim sota bilin to.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Jet sotan na too, kowan to so nen Jesus ey, “Towa nodtan na bilin to i pati‐en ko?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Tan say bilin to pay, shayaw mos amam tan si inam, tan semek moy kait mo ja inges toy kasmek mo so ni bakdang mo.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Jet sota balodaki, simongbat ja kowan to ey, “Emin itan na bilin to, inonod ko ni olay. Jet nganto pay laeng i kolang ko?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Simongbat si Jesus mowan ja kowan to ey, “No piyan mo ja enshiy mo pankodangan, ilekom ira sota kokowam jet sota dako to, i‐kan mo so nonta ira nankebiteg. No sajay i pesing mo, say kawad‐an ni kabaknang mo ma, naytalo shi dangit. Jet no meksheng nga sotan i pesing mo, kay‐eshom ka di so ira niya took!”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nem idi intenengan nonta balodaki iyay ya inkowan nen Jesus, namtik ja ensakit i nemnem to, tep toka tepi‐en pasiya i kinabaknang to.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Edigat so ni baknang ja onsekep shi pantoshayan nen Apo Shiyos!
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Sota animal ja kowan sha ey camel, no kas‐anoy kalikat to ja on‐osok shi ebot ni shakom, mas edigdigat pay ya onsekep i bebaknang shi pantoshayan nen Apo Shiyos!”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Idi intenengan ira nonta too nen Jesus iyay ya kowan to, nasshaaw iren pasiya jet kowan sha ey, “No kasta, enshi ngarod i maysedakan?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Agpayson eg kabaalan ni toon mengisedakan ni bakdang to shorog, nem si Apo Shiyos, mebedin to tep kabaalan ton emin.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Simongbat ngo si Pedro ja kowan to ey, “Karam ngo dibdibkan ey si‐kami, indekjas min emin i kokowa mi nonta nanbalinan mi ni toom. Jet ngaranto ngarod i konkona mi?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No sota badon dobong ali ket sota kowan sha ey Anak ni Too, ipakat toy kina‐Shiyos ton mantoshay, jet si‐kayon took ja nay‐ol‐olop son si‐kak, mekitoshay kayo. Si‐kayoy mengigsheng ni panbenagan ni emin na Hodiyos ja poli nonta sampolo tan showa ja annak nen Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jet ikowan ko son si‐kayo, no sipay engilekjas ni baley to, a‐aki to, annak to, bo‐day to, ono sota maka‐anak son si‐kato, kabol ni inpamati to ni bilin ko, ebadbadeg ga pasiyay eẃaten to ja angken mansandasos, tan kon‐oren to pay i biyag ja enshiy to engintegan.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Nem eshakel ira sota kowan sha ey si‐karay mandesin i eẃaten sha, nem ootik kari. Nem ẃara et ngo mowan i kowan ni karakdan ey ootik i eẃaten sha, nem eshakel kari.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.