Mateus 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idi nontan met laeng, sota ira too nen Jesus, dimaw ira son si‐kato jet sha inbag‐an ja kowan sha son si‐kato ey, “Sipa emoy engato ali i saad to shi pantoshayan nen Apo Shiyos?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Jet si Jesus, ena‐ẃal ni nga‐nga jet inpaledjat to nodta nankinaw‐an ira nonta too to,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 jet kowan to son si‐kara ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg jo i‐onod ja ingesen iya nga‐nga, eg kayo mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Sota mengibeba ni bakdang to shorog ja inges toy kepesing niya nga‐nga, si‐katoy engato et ngo mowan i saad to shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “No sipa ken too ja mapteng i pesing mo so ni inges niyay ya nga‐nga maypangkep ni semek mo son si‐kak, si‐kak met laeng i tinoshong nonta inpasing mo.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Nem sota istay mengi‐kan ni panbesolan ira niya nankebaben emati son si‐kak, say panmaptengan nontan na too ket ma‐ono‐an koma ni ebadeg ga bato jet en mayteb‐ok shima debeng nga baybay. Sotan i panmaptengan to ta engka‐jas sotan na keshosa to nem say sota penosa nen Apo Shiyos son si‐kato ja pengikesho to no istay itoloy ton panbesol sota kait to.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Ara, ngaaw i itsora ni tood ja dobong ja emengi‐kan ni panbesolan ni kait sha! Ẃaren kenshat i onsabin panbesolan ni too, nem kakaasi sota toon mengi‐kan ni panbesolan ni kait to.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Isonga no bilang ey sota sakey ya takday mo, ono sota sakey ya sedim i mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo et ibong mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mo shima apoy ya shosa‐an ingkatod ingka. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya takday mo ono sakey ya sedim, no sotan i kesalbaran mo.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Kasta met sota sakey ya matam: no si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, okit mo jet ibong mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mod impiyarno ja kad‐an ni apoy. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya matam, no si‐katoy kesalbaran mo.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Karejo damsisen ira ja toon nankebaba, ta si Apo Shiyos, eg to ira damsisen. Waray anghil iren jay ya nankebaba jet kepatki ira nen Amak shi dangit.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ta si‐kak ja naypadton Anak ni Too, say kabol la dinaẃan ko alid ja dobong ket nak ira isalakan sota imaraẃi son Apo Shiyos.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Piyan kon amta‐an i joka pannemnem niya ikowan ko. No bilang ey ẃaray toon nankalniro ni sandasos, nem sota sakey imaraẃi, aliẃa ngaten sotan na too ket idekjas to sota siyam ma polo tan siyam shima shontog jet pilit ta to enapen sota sakey ya imaraẃi?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Jet no sepolen to, man‐imdeng nga pasiya ni insapol to so nonta sakey ya istay imaraẃi, nem say sota siyam ma polo tan siyam ja eg imaraẃi ja ẃara ni olay.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Sajay i arig ni nemnem nen Amejo ja ẃared dangit, ta eg to ngo kosto ja ẃaray angken sakey so nonta ira took ja nankebaba ja on‐araẃi son si‐kak.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “No bilang ey ẃaray basol nonta kait mo son si‐kam, mo ikowan son si‐kato no abos jo. Jet no itenengan to sota ikowan mo son si‐kato, may‐odi mowan ma sota joka pesing nga singa san‐agi ja istay esharal nonta inpanbasol to son si‐kam.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Nem no eg toka itenengan, pangodop ka ni sakey ono showa ja kadẃam jet daw kayo son si‐kato, say emin na ikowan jon showa, ẃaray mengitneng. Ta say naysolat ja esel nen Apo Shiyos nonta bayag da, kowan to ey mesepol i showa ono tedo ja onpaneknek so.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Jet no eg to pay laeng itenengan ja eg memati son si‐kara, ikowan mo ma so nonta ira emati no mesa‐nop ira. No iso met laeng ja eg to itenengan sota ikowan sha son si‐kato, say pesing mo ma son si‐kato, aliẃen mo i‐inges so nonta ira eshom ma kait mod pamati, no diket pasing mo son si‐kato sota moka pesing so nonta ira eg maka‐amta son Apo Shiyos, ono sota para singil ni bowis ja nankekedsel.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Agpayso iya inkowan ko son si‐kayo. No ngarantoy iparit jo ono ipalobos jo shiya dobong, itolok nen Apo Shiyos ja ẃared dangit ja si‐katoy medeka.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Iyay pay i ikowan ko son si‐kayo. Sota showen too shiya dobong, no nan‐inges i nemnem sha maypangkep ni shaka pan‐ishawat so nen Apo Shiyos ja Amak shi dangit, sota kekshawen sha, si‐katoy medeka.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ta sota showa ono tedo ja esa‐nop pangkep son si‐kak, ẃara‐ak son si‐kara nontan na inkasa‐nop sha.” Sajay den emin, inkowan nen Jesus.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Si Pedro dimaw son Jesus et kowan to ey, “Apo, meminpiga ja pekawanan ko pay laeng sota kait ko no manbesol son si‐kak? Angken meminpito?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Aliẃen meminpito bengat, no diket meminshakel ja eg mebidang: meminpiton polon pito i pemekawan mo ni kait mo.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ta say kay‐eshigan ni kaasi nen Apo Shiyos shi pantoshayan to, sajay ya istoriya. Nontan da, ẃaray ari ja piyan ton tabtabalen sota ira baga‐en to maypangkep nonta otang sha son si‐kato say man‐i‐inawatan ira.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Isonga sota ira baga‐en to ja ẃaray otang sha son si‐kato, inpa‐odop to ira. Jet ẃaray sakey ali ja indaw sha son si‐kato ja diniboy otang to.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nem sajay ya baga‐en, eg to posi‐en i bayad nonta otang to so nonta apo to. Isonga sota apo to, inkowan to ey maydeko iren san‐aseẃa, pati sota ira annak sha, tan angken pay sota kokowa sha, say bayshan sha sota otang sha son si‐kato.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Nem sota baga‐en, nantalimokod shi sango‐an nonta apo to, ja ekikaasi son si‐kato, ja kowan to ey, ‘Kaasi‐imak apo! Emin sota otang ko son si‐kam, bayshan ko.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Jet nontan ma, kinaasi‐an nonta apo to sotan na baga‐en; isonga inkowan to ey angken ondaw ja angken eg to bayshan sotan na otang to.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Nem sotan na baga‐en, idi bimo‐day, inaspol to sota kait ton baga‐en ja engotang ngo son si‐kato ni otik ka pilak. Jet to inshel et sin‐el to, ja kowan to ey, ‘Bayshim niman sota inotang mo son si‐kak!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Jet sotan na kait ton baga‐en, nanshomog shi sango‐an to ja ekikaasi son si‐kato, ja kowan to ey, ‘Kaasi‐imak ta sota inotang ko son si‐kam, bayshan ko!’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Nem sotan na baga‐en ja engotangan ni kait to, memasig, jet to et inbalod sota kait ton baga‐en ja ẃaray otang to son si‐kato ingkatod kowan to ey bayshan to sotan na otang to.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Idi inon‐an ira nonta eshom ma baga‐en nonta ari iyay ya inpasing nontan, ngaaw i deknara jet sha inkowan so nonta apo sha.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Jet sota apo sha, to inpa‐odop sota baga‐en ja engibedod ni kait ton baga‐en jet kowan nonta apo to ey, ‘Si‐kam ma makedsel la baga‐en! Pinekawanan taka ni emin na otang mo son si‐kak ta ekikaasi ka son si‐kak,
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 jet istay pekawanan mo koma ngo sota kait mon baga‐en ja engotang son si‐kam, ja inges to ngoy inpasing ko son si‐kam!’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Isonga sota apo to, bimonget jet inkowan to so nonta emanbantay ni badoran ey ibalod sha sotan na baga‐en to ingkatod eg to bayshan na emin sota otang to.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Sajay i arig ni kepesing nen Amak shi dangit son si‐kayo no eg jo pekawanan sota kait jo ja manbesol son si‐kayo. Jet mesepol pay ya podnoy pesing jon memekawan.” Kowan nen Jesus.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.