Mateus 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idi nontan met laeng, sota ira too nen Jesus, dimaw ira son si‐kato jet sha inbag‐an ja kowan sha son si‐kato ey, “Sipa emoy engato ali i saad to shi pantoshayan nen Apo Shiyos?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Jet si Jesus, ena‐ẃal ni nga‐nga jet inpaledjat to nodta nankinaw‐an ira nonta too to,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 jet kowan to son si‐kara ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg jo i‐onod ja ingesen iya nga‐nga, eg kayo mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Sota mengibeba ni bakdang to shorog ja inges toy kepesing niya nga‐nga, si‐katoy engato et ngo mowan i saad to shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “No sipa ken too ja mapteng i pesing mo so ni inges niyay ya nga‐nga maypangkep ni semek mo son si‐kak, si‐kak met laeng i tinoshong nonta inpasing mo.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Nem sota istay mengi‐kan ni panbesolan ira niya nankebaben emati son si‐kak, say panmaptengan nontan na too ket ma‐ono‐an koma ni ebadeg ga bato jet en mayteb‐ok shima debeng nga baybay. Sotan i panmaptengan to ta engka‐jas sotan na keshosa to nem say sota penosa nen Apo Shiyos son si‐kato ja pengikesho to no istay itoloy ton panbesol sota kait to.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ara, ngaaw i itsora ni tood ja dobong ja emengi‐kan ni panbesolan ni kait sha! Ẃaren kenshat i onsabin panbesolan ni too, nem kakaasi sota toon mengi‐kan ni panbesolan ni kait to.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Isonga no bilang ey sota sakey ya takday mo, ono sota sakey ya sedim i mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo et ibong mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mo shima apoy ya shosa‐an ingkatod ingka. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya takday mo ono sakey ya sedim, no sotan i kesalbaran mo.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kasta met sota sakey ya matam: no si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, okit mo jet ibong mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mod impiyarno ja kad‐an ni apoy. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya matam, no si‐katoy kesalbaran mo.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Karejo damsisen ira ja toon nankebaba, ta si Apo Shiyos, eg to ira damsisen. Waray anghil iren jay ya nankebaba jet kepatki ira nen Amak shi dangit.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Ta si‐kak ja naypadton Anak ni Too, say kabol la dinaẃan ko alid ja dobong ket nak ira isalakan sota imaraẃi son Apo Shiyos.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Piyan kon amta‐an i joka pannemnem niya ikowan ko. No bilang ey ẃaray toon nankalniro ni sandasos, nem sota sakey imaraẃi, aliẃa ngaten sotan na too ket idekjas to sota siyam ma polo tan siyam shima shontog jet pilit ta to enapen sota sakey ya imaraẃi?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Jet no sepolen to, man‐imdeng nga pasiya ni insapol to so nonta sakey ya istay imaraẃi, nem say sota siyam ma polo tan siyam ja eg imaraẃi ja ẃara ni olay.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Sajay i arig ni nemnem nen Amejo ja ẃared dangit, ta eg to ngo kosto ja ẃaray angken sakey so nonta ira took ja nankebaba ja on‐araẃi son si‐kak.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “No bilang ey ẃaray basol nonta kait mo son si‐kam, mo ikowan son si‐kato no abos jo. Jet no itenengan to sota ikowan mo son si‐kato, may‐odi mowan ma sota joka pesing nga singa san‐agi ja istay esharal nonta inpanbasol to son si‐kam.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Nem no eg toka itenengan, pangodop ka ni sakey ono showa ja kadẃam jet daw kayo son si‐kato, say emin na ikowan jon showa, ẃaray mengitneng. Ta say naysolat ja esel nen Apo Shiyos nonta bayag da, kowan to ey mesepol i showa ono tedo ja onpaneknek so.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Jet no eg to pay laeng itenengan ja eg memati son si‐kara, ikowan mo ma so nonta ira emati no mesa‐nop ira. No iso met laeng ja eg to itenengan sota ikowan sha son si‐kato, say pesing mo ma son si‐kato, aliẃen mo i‐inges so nonta ira eshom ma kait mod pamati, no diket pasing mo son si‐kato sota moka pesing so nonta ira eg maka‐amta son Apo Shiyos, ono sota para singil ni bowis ja nankekedsel.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Agpayso iya inkowan ko son si‐kayo. No ngarantoy iparit jo ono ipalobos jo shiya dobong, itolok nen Apo Shiyos ja ẃared dangit ja si‐katoy medeka.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Iyay pay i ikowan ko son si‐kayo. Sota showen too shiya dobong, no nan‐inges i nemnem sha maypangkep ni shaka pan‐ishawat so nen Apo Shiyos ja Amak shi dangit, sota kekshawen sha, si‐katoy medeka.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ta sota showa ono tedo ja esa‐nop pangkep son si‐kak, ẃara‐ak son si‐kara nontan na inkasa‐nop sha.” Sajay den emin, inkowan nen Jesus.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Si Pedro dimaw son Jesus et kowan to ey, “Apo, meminpiga ja pekawanan ko pay laeng sota kait ko no manbesol son si‐kak? Angken meminpito?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Aliẃen meminpito bengat, no diket meminshakel ja eg mebidang: meminpiton polon pito i pemekawan mo ni kait mo.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ta say kay‐eshigan ni kaasi nen Apo Shiyos shi pantoshayan to, sajay ya istoriya. Nontan da, ẃaray ari ja piyan ton tabtabalen sota ira baga‐en to maypangkep nonta otang sha son si‐kato say man‐i‐inawatan ira.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Isonga sota ira baga‐en to ja ẃaray otang sha son si‐kato, inpa‐odop to ira. Jet ẃaray sakey ali ja indaw sha son si‐kato ja diniboy otang to.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Nem sajay ya baga‐en, eg to posi‐en i bayad nonta otang to so nonta apo to. Isonga sota apo to, inkowan to ey maydeko iren san‐aseẃa, pati sota ira annak sha, tan angken pay sota kokowa sha, say bayshan sha sota otang sha son si‐kato.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Nem sota baga‐en, nantalimokod shi sango‐an nonta apo to, ja ekikaasi son si‐kato, ja kowan to ey, ‘Kaasi‐imak apo! Emin sota otang ko son si‐kam, bayshan ko.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Jet nontan ma, kinaasi‐an nonta apo to sotan na baga‐en; isonga inkowan to ey angken ondaw ja angken eg to bayshan sotan na otang to.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Nem sotan na baga‐en, idi bimo‐day, inaspol to sota kait ton baga‐en ja engotang ngo son si‐kato ni otik ka pilak. Jet to inshel et sin‐el to, ja kowan to ey, ‘Bayshim niman sota inotang mo son si‐kak!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Jet sotan na kait ton baga‐en, nanshomog shi sango‐an to ja ekikaasi son si‐kato, ja kowan to ey, ‘Kaasi‐imak ta sota inotang ko son si‐kam, bayshan ko!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Nem sotan na baga‐en ja engotangan ni kait to, memasig, jet to et inbalod sota kait ton baga‐en ja ẃaray otang to son si‐kato ingkatod kowan to ey bayshan to sotan na otang to.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Idi inon‐an ira nonta eshom ma baga‐en nonta ari iyay ya inpasing nontan, ngaaw i deknara jet sha inkowan so nonta apo sha.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Jet sota apo sha, to inpa‐odop sota baga‐en ja engibedod ni kait ton baga‐en jet kowan nonta apo to ey, ‘Si‐kam ma makedsel la baga‐en! Pinekawanan taka ni emin na otang mo son si‐kak ta ekikaasi ka son si‐kak,
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 jet istay pekawanan mo koma ngo sota kait mon baga‐en ja engotang son si‐kam, ja inges to ngoy inpasing ko son si‐kam!’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Isonga sota apo to, bimonget jet inkowan to so nonta emanbantay ni badoran ey ibalod sha sotan na baga‐en to ingkatod eg to bayshan na emin sota otang to.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Sajay i arig ni kepesing nen Amak shi dangit son si‐kayo no eg jo pekawanan sota kait jo ja manbesol son si‐kayo. Jet mesepol pay ya podnoy pesing jon memekawan.” Kowan nen Jesus.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.