Mateus 18
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Idi nontan met laeng, sota ira too nen Jesus, dimaw ira son si‐kato jet sha inbag‐an ja kowan sha son si‐kato ey, “Sipa emoy engato ali i saad to shi pantoshayan nen Apo Shiyos?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Jet si Jesus, ena‐ẃal ni nga‐nga jet inpaledjat to nodta nankinaw‐an ira nonta too to,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 jet kowan to son si‐kara ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg jo i‐onod ja ingesen iya nga‐nga, eg kayo mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
3 e disse:
4 Sota mengibeba ni bakdang to shorog ja inges toy kepesing niya nga‐nga, si‐katoy engato et ngo mowan i saad to shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “No sipa ken too ja mapteng i pesing mo so ni inges niyay ya nga‐nga maypangkep ni semek mo son si‐kak, si‐kak met laeng i tinoshong nonta inpasing mo.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Nem sota istay mengi‐kan ni panbesolan ira niya nankebaben emati son si‐kak, say panmaptengan nontan na too ket ma‐ono‐an koma ni ebadeg ga bato jet en mayteb‐ok shima debeng nga baybay. Sotan i panmaptengan to ta engka‐jas sotan na keshosa to nem say sota penosa nen Apo Shiyos son si‐kato ja pengikesho to no istay itoloy ton panbesol sota kait to.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ara, ngaaw i itsora ni tood ja dobong ja emengi‐kan ni panbesolan ni kait sha! Ẃaren kenshat i onsabin panbesolan ni too, nem kakaasi sota toon mengi‐kan ni panbesolan ni kait to.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Isonga no bilang ey sota sakey ya takday mo, ono sota sakey ya sedim i mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo et ibong mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mo shima apoy ya shosa‐an ingkatod ingka. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya takday mo ono sakey ya sedim, no sotan i kesalbaran mo.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kasta met sota sakey ya matam: no si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, okit mo jet ibong mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mod impiyarno ja kad‐an ni apoy. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya matam, no si‐katoy kesalbaran mo.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Karejo damsisen ira ja toon nankebaba, ta si Apo Shiyos, eg to ira damsisen. Waray anghil iren jay ya nankebaba jet kepatki ira nen Amak shi dangit.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ta si‐kak ja naypadton Anak ni Too, say kabol la dinaẃan ko alid ja dobong ket nak ira isalakan sota imaraẃi son Apo Shiyos.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Piyan kon amta‐an i joka pannemnem niya ikowan ko. No bilang ey ẃaray toon nankalniro ni sandasos, nem sota sakey imaraẃi, aliẃa ngaten sotan na too ket idekjas to sota siyam ma polo tan siyam shima shontog jet pilit ta to enapen sota sakey ya imaraẃi?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Jet no sepolen to, man‐imdeng nga pasiya ni insapol to so nonta sakey ya istay imaraẃi, nem say sota siyam ma polo tan siyam ja eg imaraẃi ja ẃara ni olay.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Sajay i arig ni nemnem nen Amejo ja ẃared dangit, ta eg to ngo kosto ja ẃaray angken sakey so nonta ira took ja nankebaba ja on‐araẃi son si‐kak.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “No bilang ey ẃaray basol nonta kait mo son si‐kam, mo ikowan son si‐kato no abos jo. Jet no itenengan to sota ikowan mo son si‐kato, may‐odi mowan ma sota joka pesing nga singa san‐agi ja istay esharal nonta inpanbasol to son si‐kam.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Nem no eg toka itenengan, pangodop ka ni sakey ono showa ja kadẃam jet daw kayo son si‐kato, say emin na ikowan jon showa, ẃaray mengitneng. Ta say naysolat ja esel nen Apo Shiyos nonta bayag da, kowan to ey mesepol i showa ono tedo ja onpaneknek so.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Jet no eg to pay laeng itenengan ja eg memati son si‐kara, ikowan mo ma so nonta ira emati no mesa‐nop ira. No iso met laeng ja eg to itenengan sota ikowan sha son si‐kato, say pesing mo ma son si‐kato, aliẃen mo i‐inges so nonta ira eshom ma kait mod pamati, no diket pasing mo son si‐kato sota moka pesing so nonta ira eg maka‐amta son Apo Shiyos, ono sota para singil ni bowis ja nankekedsel.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Agpayso iya inkowan ko son si‐kayo. No ngarantoy iparit jo ono ipalobos jo shiya dobong, itolok nen Apo Shiyos ja ẃared dangit ja si‐katoy medeka.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Iyay pay i ikowan ko son si‐kayo. Sota showen too shiya dobong, no nan‐inges i nemnem sha maypangkep ni shaka pan‐ishawat so nen Apo Shiyos ja Amak shi dangit, sota kekshawen sha, si‐katoy medeka.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ta sota showa ono tedo ja esa‐nop pangkep son si‐kak, ẃara‐ak son si‐kara nontan na inkasa‐nop sha.” Sajay den emin, inkowan nen Jesus.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Si Pedro dimaw son Jesus et kowan to ey, “Apo, meminpiga ja pekawanan ko pay laeng sota kait ko no manbesol son si‐kak? Angken meminpito?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Aliẃen meminpito bengat, no diket meminshakel ja eg mebidang: meminpiton polon pito i pemekawan mo ni kait mo.
22 Jesus respondeu:
23 Ta say kay‐eshigan ni kaasi nen Apo Shiyos shi pantoshayan to, sajay ya istoriya. Nontan da, ẃaray ari ja piyan ton tabtabalen sota ira baga‐en to maypangkep nonta otang sha son si‐kato say man‐i‐inawatan ira.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Isonga sota ira baga‐en to ja ẃaray otang sha son si‐kato, inpa‐odop to ira. Jet ẃaray sakey ali ja indaw sha son si‐kato ja diniboy otang to.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nem sajay ya baga‐en, eg to posi‐en i bayad nonta otang to so nonta apo to. Isonga sota apo to, inkowan to ey maydeko iren san‐aseẃa, pati sota ira annak sha, tan angken pay sota kokowa sha, say bayshan sha sota otang sha son si‐kato.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Nem sota baga‐en, nantalimokod shi sango‐an nonta apo to, ja ekikaasi son si‐kato, ja kowan to ey, ‘Kaasi‐imak apo! Emin sota otang ko son si‐kam, bayshan ko.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Jet nontan ma, kinaasi‐an nonta apo to sotan na baga‐en; isonga inkowan to ey angken ondaw ja angken eg to bayshan sotan na otang to.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Nem sotan na baga‐en, idi bimo‐day, inaspol to sota kait ton baga‐en ja engotang ngo son si‐kato ni otik ka pilak. Jet to inshel et sin‐el to, ja kowan to ey, ‘Bayshim niman sota inotang mo son si‐kak!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Jet sotan na kait ton baga‐en, nanshomog shi sango‐an to ja ekikaasi son si‐kato, ja kowan to ey, ‘Kaasi‐imak ta sota inotang ko son si‐kam, bayshan ko!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Nem sotan na baga‐en ja engotangan ni kait to, memasig, jet to et inbalod sota kait ton baga‐en ja ẃaray otang to son si‐kato ingkatod kowan to ey bayshan to sotan na otang to.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Idi inon‐an ira nonta eshom ma baga‐en nonta ari iyay ya inpasing nontan, ngaaw i deknara jet sha inkowan so nonta apo sha.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Jet sota apo sha, to inpa‐odop sota baga‐en ja engibedod ni kait ton baga‐en jet kowan nonta apo to ey, ‘Si‐kam ma makedsel la baga‐en! Pinekawanan taka ni emin na otang mo son si‐kak ta ekikaasi ka son si‐kak,
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 jet istay pekawanan mo koma ngo sota kait mon baga‐en ja engotang son si‐kam, ja inges to ngoy inpasing ko son si‐kam!’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Isonga sota apo to, bimonget jet inkowan to so nonta emanbantay ni badoran ey ibalod sha sotan na baga‐en to ingkatod eg to bayshan na emin sota otang to.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Sajay i arig ni kepesing nen Amak shi dangit son si‐kayo no eg jo pekawanan sota kait jo ja manbesol son si‐kayo. Jet mesepol pay ya podnoy pesing jon memekawan.” Kowan nen Jesus.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.