Mateus 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Idi nontan met laeng, sota ira too nen Jesus, dimaw ira son si‐kato jet sha inbag‐an ja kowan sha son si‐kato ey, “Sipa emoy engato ali i saad to shi pantoshayan nen Apo Shiyos?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Jet si Jesus, ena‐ẃal ni nga‐nga jet inpaledjat to nodta nankinaw‐an ira nonta too to,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 jet kowan to son si‐kara ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kayo. No eg jo i‐onod ja ingesen iya nga‐nga, eg kayo mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Sota mengibeba ni bakdang to shorog ja inges toy kepesing niya nga‐nga, si‐katoy engato et ngo mowan i saad to shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 “No sipa ken too ja mapteng i pesing mo so ni inges niyay ya nga‐nga maypangkep ni semek mo son si‐kak, si‐kak met laeng i tinoshong nonta inpasing mo.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Nem sota istay mengi‐kan ni panbesolan ira niya nankebaben emati son si‐kak, say panmaptengan nontan na too ket ma‐ono‐an koma ni ebadeg ga bato jet en mayteb‐ok shima debeng nga baybay. Sotan i panmaptengan to ta engka‐jas sotan na keshosa to nem say sota penosa nen Apo Shiyos son si‐kato ja pengikesho to no istay itoloy ton panbesol sota kait to.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ara, ngaaw i itsora ni tood ja dobong ja emengi‐kan ni panbesolan ni kait sha! Ẃaren kenshat i onsabin panbesolan ni too, nem kakaasi sota toon mengi‐kan ni panbesolan ni kait to.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Isonga no bilang ey sota sakey ya takday mo, ono sota sakey ya sedim i mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo et ibong mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mo shima apoy ya shosa‐an ingkatod ingka. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya takday mo ono sakey ya sedim, no sotan i kesalbaran mo.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kasta met sota sakey ya matam: no si‐katoy mengi‐kan ni panbesolan mo, okit mo jet ibong mo. Ta no pa‐onong mo, si‐katoy kayteknalan mod impiyarno ja kad‐an ni apoy. Mapmapteng sota ka‐enshi ni sakey ya matam, no si‐katoy kesalbaran mo.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Karejo damsisen ira ja toon nankebaba, ta si Apo Shiyos, eg to ira damsisen. Waray anghil iren jay ya nankebaba jet kepatki ira nen Amak shi dangit.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Ta si‐kak ja naypadton Anak ni Too, say kabol la dinaẃan ko alid ja dobong ket nak ira isalakan sota imaraẃi son Apo Shiyos.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Piyan kon amta‐an i joka pannemnem niya ikowan ko. No bilang ey ẃaray toon nankalniro ni sandasos, nem sota sakey imaraẃi, aliẃa ngaten sotan na too ket idekjas to sota siyam ma polo tan siyam shima shontog jet pilit ta to enapen sota sakey ya imaraẃi?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Jet no sepolen to, man‐imdeng nga pasiya ni insapol to so nonta sakey ya istay imaraẃi, nem say sota siyam ma polo tan siyam ja eg imaraẃi ja ẃara ni olay.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Sajay i arig ni nemnem nen Amejo ja ẃared dangit, ta eg to ngo kosto ja ẃaray angken sakey so nonta ira took ja nankebaba ja on‐araẃi son si‐kak.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “No bilang ey ẃaray basol nonta kait mo son si‐kam, mo ikowan son si‐kato no abos jo. Jet no itenengan to sota ikowan mo son si‐kato, may‐odi mowan ma sota joka pesing nga singa san‐agi ja istay esharal nonta inpanbasol to son si‐kam.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nem no eg toka itenengan, pangodop ka ni sakey ono showa ja kadẃam jet daw kayo son si‐kato, say emin na ikowan jon showa, ẃaray mengitneng. Ta say naysolat ja esel nen Apo Shiyos nonta bayag da, kowan to ey mesepol i showa ono tedo ja onpaneknek so.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Jet no eg to pay laeng itenengan ja eg memati son si‐kara, ikowan mo ma so nonta ira emati no mesa‐nop ira. No iso met laeng ja eg to itenengan sota ikowan sha son si‐kato, say pesing mo ma son si‐kato, aliẃen mo i‐inges so nonta ira eshom ma kait mod pamati, no diket pasing mo son si‐kato sota moka pesing so nonta ira eg maka‐amta son Apo Shiyos, ono sota para singil ni bowis ja nankekedsel.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Agpayso iya inkowan ko son si‐kayo. No ngarantoy iparit jo ono ipalobos jo shiya dobong, itolok nen Apo Shiyos ja ẃared dangit ja si‐katoy medeka.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Iyay pay i ikowan ko son si‐kayo. Sota showen too shiya dobong, no nan‐inges i nemnem sha maypangkep ni shaka pan‐ishawat so nen Apo Shiyos ja Amak shi dangit, sota kekshawen sha, si‐katoy medeka.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Ta sota showa ono tedo ja esa‐nop pangkep son si‐kak, ẃara‐ak son si‐kara nontan na inkasa‐nop sha.” Sajay den emin, inkowan nen Jesus.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Si Pedro dimaw son Jesus et kowan to ey, “Apo, meminpiga ja pekawanan ko pay laeng sota kait ko no manbesol son si‐kak? Angken meminpito?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Aliẃen meminpito bengat, no diket meminshakel ja eg mebidang: meminpiton polon pito i pemekawan mo ni kait mo.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ta say kay‐eshigan ni kaasi nen Apo Shiyos shi pantoshayan to, sajay ya istoriya. Nontan da, ẃaray ari ja piyan ton tabtabalen sota ira baga‐en to maypangkep nonta otang sha son si‐kato say man‐i‐inawatan ira.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Isonga sota ira baga‐en to ja ẃaray otang sha son si‐kato, inpa‐odop to ira. Jet ẃaray sakey ali ja indaw sha son si‐kato ja diniboy otang to.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nem sajay ya baga‐en, eg to posi‐en i bayad nonta otang to so nonta apo to. Isonga sota apo to, inkowan to ey maydeko iren san‐aseẃa, pati sota ira annak sha, tan angken pay sota kokowa sha, say bayshan sha sota otang sha son si‐kato.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Nem sota baga‐en, nantalimokod shi sango‐an nonta apo to, ja ekikaasi son si‐kato, ja kowan to ey, ‘Kaasi‐imak apo! Emin sota otang ko son si‐kam, bayshan ko.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Jet nontan ma, kinaasi‐an nonta apo to sotan na baga‐en; isonga inkowan to ey angken ondaw ja angken eg to bayshan sotan na otang to.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Nem sotan na baga‐en, idi bimo‐day, inaspol to sota kait ton baga‐en ja engotang ngo son si‐kato ni otik ka pilak. Jet to inshel et sin‐el to, ja kowan to ey, ‘Bayshim niman sota inotang mo son si‐kak!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Jet sotan na kait ton baga‐en, nanshomog shi sango‐an to ja ekikaasi son si‐kato, ja kowan to ey, ‘Kaasi‐imak ta sota inotang ko son si‐kam, bayshan ko!’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Nem sotan na baga‐en ja engotangan ni kait to, memasig, jet to et inbalod sota kait ton baga‐en ja ẃaray otang to son si‐kato ingkatod kowan to ey bayshan to sotan na otang to.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Idi inon‐an ira nonta eshom ma baga‐en nonta ari iyay ya inpasing nontan, ngaaw i deknara jet sha inkowan so nonta apo sha.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Jet sota apo sha, to inpa‐odop sota baga‐en ja engibedod ni kait ton baga‐en jet kowan nonta apo to ey, ‘Si‐kam ma makedsel la baga‐en! Pinekawanan taka ni emin na otang mo son si‐kak ta ekikaasi ka son si‐kak,
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 jet istay pekawanan mo koma ngo sota kait mon baga‐en ja engotang son si‐kam, ja inges to ngoy inpasing ko son si‐kam!’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Isonga sota apo to, bimonget jet inkowan to so nonta emanbantay ni badoran ey ibalod sha sotan na baga‐en to ingkatod eg to bayshan na emin sota otang to.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Sajay i arig ni kepesing nen Amak shi dangit son si‐kayo no eg jo pekawanan sota kait jo ja manbesol son si‐kayo. Jet mesepol pay ya podnoy pesing jon memekawan.” Kowan nen Jesus.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.