Mateus 17

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idi ẃaray enem ma akew ja edabas da ni engikowanan nen Jesus niyay, inodop to si Pedro, tan si Santiago nen Juan ja san‐agi, jet timiyed ira ni a‐abos sha shima shontog ga ekayang.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Jet idi mimotok ira nodtan, inon‐an shen nanbaliw i itsora nen Jesus ja emenenili. Singa sekit i itsora ni dopa to jet sota baro to, empotin pasiya.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Jet nontan met laeng, inon‐an sha si Moises nen Elias ja emekitbal so nen Jesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Jet si Pedro, kowan to so nen Jesus ey, “Apo, mapteng i kawasha tayod jay. No piyan mo, mengemagak ni tedon kampod jay: sota sakey para son si‐kam, sota sakey para son Moises, tan sota sakey para so nen Elias.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Jet nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pedro, ebiglen ẃaray kolpot ta emenenili ja dimespag ali son si‐kara ja dinikopan to ira. Jet ẃaray esel ja edapo nodtan ja intenengan sha ja kowan to ey, “Sajay i Anak ko jet ensemek ko. Si‐katoy naka kosto‐i, isonga patiyon emin i ikowan to.” Kowan nonta esel alid kolpot.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Jet idi intenengan ira nonta too nen Jesus iyay, nanshomog ira ja epaladoy takot sha.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Nem si Jesus, dimaw ali son si‐kara jet to ira pinishat ja kowan to ey, “Ekẃas kayo, karekayo ontakot.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Jet idi onshemang ma ira, enshi met i eshom ma ẃara nodtan, no diket si Jesus bengat.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Jet idi ireka manshedong ja edapo nodta shontog, si Jesus binidin to ira sotan na too to ey eg sha ikokowan so ni eshom, ja angken sipa, sota inon‐an sha nonta ẃara ired ma shontog. Jet inkowan to ey asan shaka ikowan iyay nem man‐ongal ma ali sota kowan sha ey Anak ni Too.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Jet sota ira too to, inbag‐an sha si Jesus ja kowan sha ey, “Jet ngantoy kabol la kaikowani so ni mamaistoro ni dinteg ey mesepol la mepangdo alis Elias asan sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Owen, agpayso ja si Elias nin aliy mepangdo jet si‐katoy mengi‐odi nonta kimapoy ya pamati ni totoo say onkedsang ma.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Nem iyay i kowan ko son si‐kayo. Si Elias, naksheng alin dimaw, nem eg indasin ni too ey si‐kato. Jet dingkara son si‐kato i kompormin kedsel la ninemnem sha. Jet iso met laeng nga sotan i dag‐en sha so nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too.” Kowan nen Jesus.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Jet sota ira too to, ineẃatan sha ey say toka pan‐i‐arig ja kowan to ey si Elias, si‐kato sota si Juan ja para bonjag.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Idi simabi ira nodta kad‐an ni eshakel la totoo, ẃaray toon en nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Apo, kaasi‐im sota anak ko, ta say sakit to, emankelshas. Kakaasin pasiya, ta kanayon na kaonkaro, nakol ni emetowang ni olay shi apoy, tan kanayon na emay‐a‐neng shi shanom.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Indaw ko so nonta ira toom nem eg sha met kabaalan.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jet si Jesus, kowan to ey, “Enshiy pamatiyo eshan, ap‐apil kayon too! Ebayagak met shiyay ja eman‐enos son si‐kayo, nem eg jo pay laeng pati‐en i panakabalin nen Apo Shiyos! Ilaw mo did jay son si‐kak sota nga‐nga.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Indaw sha ali nontan met laeng jet si Jesus, inkowan to so nonta dimonyon pimeket so nonta nga‐nga ey, “Betik ked ta nga‐nga!” Jet bimetik nga agpayso sota dimonyo. Jet mimapteng nontan met laeng nga shagos sota nga‐nga.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Idi abos sha, sota ira too nen Jesus, kowan sha ey, “Apay nga eg mi binaalan na inpabtik nontan sota dimonyo so nontan na nga‐nga?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Ekolang eshan i pamatiyo. Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. No ẃara koma i pamatiyo ja angken ootilik, ja inges toy kaba‐deg nonta botil nonta mola ja kowan sha ey mostasa, mebedin na ikowan jo so nima shontog ey on‐etan shi apil la dogad jet ma‐tan nga agpayso. Jet no inges nontan i pamatiyo, enshiy jo ikowan ey edigat son si‐kayo.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Nem sajay ya kalasin dimonyo, eg mebedin na pebtik bengat nem eg kita nin mengshaw ni tolong son Apo Shiyos tan mengibiyang ni pangan tayo.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Idi sakey ya akew, nan‐o‐odop ira shi Galilia, jet si Jesus kowan to so nonta ira too to ey, “Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem may‐eẃatak so nonta ira toon makakontra son si‐kak,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 jet si‐karay memono son si‐kak. Nem no maykatdon akew, manbiyagak met laeng.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Idi dimaw ired Kapirnaom, sota para singil ni alos ni Timplo shi Jerusalem, dimaw ira so nen Pedro jet kowan sha ey, “Sigosho sota apom, eg man‐edos emo ni para so nonta Timplo shi Jerusalem?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Emengi‐kan ngo ni alos to.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Sota ira eshom.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Isonga si‐kak, mebedin na dibshi‐ak ni alos ni Timplo nen Apo Shiyos ja Amak. Nem say kowan ko, say eg mesekitan i nemnem ira nonta totoo, daw ka shima baybay et mo ipekat sota bengẃit mo. Jet sota pilmiron nigay ya mekna, si‐katoy al‐en mo. Panga‐ẃab mo et ẃaray on‐an mon pilak nodta bongot to. Si‐katoy al‐en mo ja mo i‐akan ja alos ten showa.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.