Mateus 17
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Idi ẃaray enem ma akew ja edabas da ni engikowanan nen Jesus niyay, inodop to si Pedro, tan si Santiago nen Juan ja san‐agi, jet timiyed ira ni a‐abos sha shima shontog ga ekayang.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Jet idi mimotok ira nodtan, inon‐an shen nanbaliw i itsora nen Jesus ja emenenili. Singa sekit i itsora ni dopa to jet sota baro to, empotin pasiya.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Jet nontan met laeng, inon‐an sha si Moises nen Elias ja emekitbal so nen Jesus.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Jet si Pedro, kowan to so nen Jesus ey, “Apo, mapteng i kawasha tayod jay. No piyan mo, mengemagak ni tedon kampod jay: sota sakey para son si‐kam, sota sakey para son Moises, tan sota sakey para so nen Elias.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Jet nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pedro, ebiglen ẃaray kolpot ta emenenili ja dimespag ali son si‐kara ja dinikopan to ira. Jet ẃaray esel ja edapo nodtan ja intenengan sha ja kowan to ey, “Sajay i Anak ko jet ensemek ko. Si‐katoy naka kosto‐i, isonga patiyon emin i ikowan to.” Kowan nonta esel alid kolpot.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Jet idi intenengan ira nonta too nen Jesus iyay, nanshomog ira ja epaladoy takot sha.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Nem si Jesus, dimaw ali son si‐kara jet to ira pinishat ja kowan to ey, “Ekẃas kayo, karekayo ontakot.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Jet idi onshemang ma ira, enshi met i eshom ma ẃara nodtan, no diket si Jesus bengat.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Jet idi ireka manshedong ja edapo nodta shontog, si Jesus binidin to ira sotan na too to ey eg sha ikokowan so ni eshom, ja angken sipa, sota inon‐an sha nonta ẃara ired ma shontog. Jet inkowan to ey asan shaka ikowan iyay nem man‐ongal ma ali sota kowan sha ey Anak ni Too.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Jet sota ira too to, inbag‐an sha si Jesus ja kowan sha ey, “Jet ngantoy kabol la kaikowani so ni mamaistoro ni dinteg ey mesepol la mepangdo alis Elias asan sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Owen, agpayso ja si Elias nin aliy mepangdo jet si‐katoy mengi‐odi nonta kimapoy ya pamati ni totoo say onkedsang ma.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Nem iyay i kowan ko son si‐kayo. Si Elias, naksheng alin dimaw, nem eg indasin ni too ey si‐kato. Jet dingkara son si‐kato i kompormin kedsel la ninemnem sha. Jet iso met laeng nga sotan i dag‐en sha so nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too.” Kowan nen Jesus.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jet sota ira too to, ineẃatan sha ey say toka pan‐i‐arig ja kowan to ey si Elias, si‐kato sota si Juan ja para bonjag.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Idi simabi ira nodta kad‐an ni eshakel la totoo, ẃaray toon en nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Apo, kaasi‐im sota anak ko, ta say sakit to, emankelshas. Kakaasin pasiya, ta kanayon na kaonkaro, nakol ni emetowang ni olay shi apoy, tan kanayon na emay‐a‐neng shi shanom.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Indaw ko so nonta ira toom nem eg sha met kabaalan.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jet si Jesus, kowan to ey, “Enshiy pamatiyo eshan, ap‐apil kayon too! Ebayagak met shiyay ja eman‐enos son si‐kayo, nem eg jo pay laeng pati‐en i panakabalin nen Apo Shiyos! Ilaw mo did jay son si‐kak sota nga‐nga.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Indaw sha ali nontan met laeng jet si Jesus, inkowan to so nonta dimonyon pimeket so nonta nga‐nga ey, “Betik ked ta nga‐nga!” Jet bimetik nga agpayso sota dimonyo. Jet mimapteng nontan met laeng nga shagos sota nga‐nga.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Idi abos sha, sota ira too nen Jesus, kowan sha ey, “Apay nga eg mi binaalan na inpabtik nontan sota dimonyo so nontan na nga‐nga?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Ekolang eshan i pamatiyo. Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. No ẃara koma i pamatiyo ja angken ootilik, ja inges toy kaba‐deg nonta botil nonta mola ja kowan sha ey mostasa, mebedin na ikowan jo so nima shontog ey on‐etan shi apil la dogad jet ma‐tan nga agpayso. Jet no inges nontan i pamatiyo, enshiy jo ikowan ey edigat son si‐kayo.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Nem sajay ya kalasin dimonyo, eg mebedin na pebtik bengat nem eg kita nin mengshaw ni tolong son Apo Shiyos tan mengibiyang ni pangan tayo.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Idi sakey ya akew, nan‐o‐odop ira shi Galilia, jet si Jesus kowan to so nonta ira too to ey, “Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem may‐eẃatak so nonta ira toon makakontra son si‐kak,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 jet si‐karay memono son si‐kak. Nem no maykatdon akew, manbiyagak met laeng.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Idi dimaw ired Kapirnaom, sota para singil ni alos ni Timplo shi Jerusalem, dimaw ira so nen Pedro jet kowan sha ey, “Sigosho sota apom, eg man‐edos emo ni para so nonta Timplo shi Jerusalem?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Emengi‐kan ngo ni alos to.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Sota ira eshom.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Isonga si‐kak, mebedin na dibshi‐ak ni alos ni Timplo nen Apo Shiyos ja Amak. Nem say kowan ko, say eg mesekitan i nemnem ira nonta totoo, daw ka shima baybay et mo ipekat sota bengẃit mo. Jet sota pilmiron nigay ya mekna, si‐katoy al‐en mo. Panga‐ẃab mo et ẃaray on‐an mon pilak nodta bongot to. Si‐katoy al‐en mo ja mo i‐akan ja alos ten showa.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.