Mateus 17
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ
1 Idi ẃaray enem ma akew ja edabas da ni engikowanan nen Jesus niyay, inodop to si Pedro, tan si Santiago nen Juan ja san‐agi, jet timiyed ira ni a‐abos sha shima shontog ga ekayang.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Jet idi mimotok ira nodtan, inon‐an shen nanbaliw i itsora nen Jesus ja emenenili. Singa sekit i itsora ni dopa to jet sota baro to, empotin pasiya.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Jet nontan met laeng, inon‐an sha si Moises nen Elias ja emekitbal so nen Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jet si Pedro, kowan to so nen Jesus ey, “Apo, mapteng i kawasha tayod jay. No piyan mo, mengemagak ni tedon kampod jay: sota sakey para son si‐kam, sota sakey para son Moises, tan sota sakey para so nen Elias.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Jet nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pedro, ebiglen ẃaray kolpot ta emenenili ja dimespag ali son si‐kara ja dinikopan to ira. Jet ẃaray esel ja edapo nodtan ja intenengan sha ja kowan to ey, “Sajay i Anak ko jet ensemek ko. Si‐katoy naka kosto‐i, isonga patiyon emin i ikowan to.” Kowan nonta esel alid kolpot.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Jet idi intenengan ira nonta too nen Jesus iyay, nanshomog ira ja epaladoy takot sha.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Nem si Jesus, dimaw ali son si‐kara jet to ira pinishat ja kowan to ey, “Ekẃas kayo, karekayo ontakot.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Jet idi onshemang ma ira, enshi met i eshom ma ẃara nodtan, no diket si Jesus bengat.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Jet idi ireka manshedong ja edapo nodta shontog, si Jesus binidin to ira sotan na too to ey eg sha ikokowan so ni eshom, ja angken sipa, sota inon‐an sha nonta ẃara ired ma shontog. Jet inkowan to ey asan shaka ikowan iyay nem man‐ongal ma ali sota kowan sha ey Anak ni Too.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Jet sota ira too to, inbag‐an sha si Jesus ja kowan sha ey, “Jet ngantoy kabol la kaikowani so ni mamaistoro ni dinteg ey mesepol la mepangdo alis Elias asan sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Owen, agpayso ja si Elias nin aliy mepangdo jet si‐katoy mengi‐odi nonta kimapoy ya pamati ni totoo say onkedsang ma.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Nem iyay i kowan ko son si‐kayo. Si Elias, naksheng alin dimaw, nem eg indasin ni too ey si‐kato. Jet dingkara son si‐kato i kompormin kedsel la ninemnem sha. Jet iso met laeng nga sotan i dag‐en sha so nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too.” Kowan nen Jesus.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Jet sota ira too to, ineẃatan sha ey say toka pan‐i‐arig ja kowan to ey si Elias, si‐kato sota si Juan ja para bonjag.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Idi simabi ira nodta kad‐an ni eshakel la totoo, ẃaray toon en nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Apo, kaasi‐im sota anak ko, ta say sakit to, emankelshas. Kakaasin pasiya, ta kanayon na kaonkaro, nakol ni emetowang ni olay shi apoy, tan kanayon na emay‐a‐neng shi shanom.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Indaw ko so nonta ira toom nem eg sha met kabaalan.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jet si Jesus, kowan to ey, “Enshiy pamatiyo eshan, ap‐apil kayon too! Ebayagak met shiyay ja eman‐enos son si‐kayo, nem eg jo pay laeng pati‐en i panakabalin nen Apo Shiyos! Ilaw mo did jay son si‐kak sota nga‐nga.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Indaw sha ali nontan met laeng jet si Jesus, inkowan to so nonta dimonyon pimeket so nonta nga‐nga ey, “Betik ked ta nga‐nga!” Jet bimetik nga agpayso sota dimonyo. Jet mimapteng nontan met laeng nga shagos sota nga‐nga.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Idi abos sha, sota ira too nen Jesus, kowan sha ey, “Apay nga eg mi binaalan na inpabtik nontan sota dimonyo so nontan na nga‐nga?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Ekolang eshan i pamatiyo. Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. No ẃara koma i pamatiyo ja angken ootilik, ja inges toy kaba‐deg nonta botil nonta mola ja kowan sha ey mostasa, mebedin na ikowan jo so nima shontog ey on‐etan shi apil la dogad jet ma‐tan nga agpayso. Jet no inges nontan i pamatiyo, enshiy jo ikowan ey edigat son si‐kayo.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Nem sajay ya kalasin dimonyo, eg mebedin na pebtik bengat nem eg kita nin mengshaw ni tolong son Apo Shiyos tan mengibiyang ni pangan tayo.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Idi sakey ya akew, nan‐o‐odop ira shi Galilia, jet si Jesus kowan to so nonta ira too to ey, “Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem may‐eẃatak so nonta ira toon makakontra son si‐kak,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 jet si‐karay memono son si‐kak. Nem no maykatdon akew, manbiyagak met laeng.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Idi dimaw ired Kapirnaom, sota para singil ni alos ni Timplo shi Jerusalem, dimaw ira so nen Pedro jet kowan sha ey, “Sigosho sota apom, eg man‐edos emo ni para so nonta Timplo shi Jerusalem?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Emengi‐kan ngo ni alos to.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Sota ira eshom.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Isonga si‐kak, mebedin na dibshi‐ak ni alos ni Timplo nen Apo Shiyos ja Amak. Nem say kowan ko, say eg mesekitan i nemnem ira nonta totoo, daw ka shima baybay et mo ipekat sota bengẃit mo. Jet sota pilmiron nigay ya mekna, si‐katoy al‐en mo. Panga‐ẃab mo et ẃaray on‐an mon pilak nodta bongot to. Si‐katoy al‐en mo ja mo i‐akan ja alos ten showa.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.