Mateus 17
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Idi ẃaray enem ma akew ja edabas da ni engikowanan nen Jesus niyay, inodop to si Pedro, tan si Santiago nen Juan ja san‐agi, jet timiyed ira ni a‐abos sha shima shontog ga ekayang.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Jet idi mimotok ira nodtan, inon‐an shen nanbaliw i itsora nen Jesus ja emenenili. Singa sekit i itsora ni dopa to jet sota baro to, empotin pasiya.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Jet nontan met laeng, inon‐an sha si Moises nen Elias ja emekitbal so nen Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jet si Pedro, kowan to so nen Jesus ey, “Apo, mapteng i kawasha tayod jay. No piyan mo, mengemagak ni tedon kampod jay: sota sakey para son si‐kam, sota sakey para son Moises, tan sota sakey para so nen Elias.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Jet nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pedro, ebiglen ẃaray kolpot ta emenenili ja dimespag ali son si‐kara ja dinikopan to ira. Jet ẃaray esel ja edapo nodtan ja intenengan sha ja kowan to ey, “Sajay i Anak ko jet ensemek ko. Si‐katoy naka kosto‐i, isonga patiyon emin i ikowan to.” Kowan nonta esel alid kolpot.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Jet idi intenengan ira nonta too nen Jesus iyay, nanshomog ira ja epaladoy takot sha.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Nem si Jesus, dimaw ali son si‐kara jet to ira pinishat ja kowan to ey, “Ekẃas kayo, karekayo ontakot.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Jet idi onshemang ma ira, enshi met i eshom ma ẃara nodtan, no diket si Jesus bengat.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Jet idi ireka manshedong ja edapo nodta shontog, si Jesus binidin to ira sotan na too to ey eg sha ikokowan so ni eshom, ja angken sipa, sota inon‐an sha nonta ẃara ired ma shontog. Jet inkowan to ey asan shaka ikowan iyay nem man‐ongal ma ali sota kowan sha ey Anak ni Too.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Jet sota ira too to, inbag‐an sha si Jesus ja kowan sha ey, “Jet ngantoy kabol la kaikowani so ni mamaistoro ni dinteg ey mesepol la mepangdo alis Elias asan sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Owen, agpayso ja si Elias nin aliy mepangdo jet si‐katoy mengi‐odi nonta kimapoy ya pamati ni totoo say onkedsang ma.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Nem iyay i kowan ko son si‐kayo. Si Elias, naksheng alin dimaw, nem eg indasin ni too ey si‐kato. Jet dingkara son si‐kato i kompormin kedsel la ninemnem sha. Jet iso met laeng nga sotan i dag‐en sha so nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too.” Kowan nen Jesus.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Jet sota ira too to, ineẃatan sha ey say toka pan‐i‐arig ja kowan to ey si Elias, si‐kato sota si Juan ja para bonjag.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Idi simabi ira nodta kad‐an ni eshakel la totoo, ẃaray toon en nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Apo, kaasi‐im sota anak ko, ta say sakit to, emankelshas. Kakaasin pasiya, ta kanayon na kaonkaro, nakol ni emetowang ni olay shi apoy, tan kanayon na emay‐a‐neng shi shanom.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Indaw ko so nonta ira toom nem eg sha met kabaalan.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jet si Jesus, kowan to ey, “Enshiy pamatiyo eshan, ap‐apil kayon too! Ebayagak met shiyay ja eman‐enos son si‐kayo, nem eg jo pay laeng pati‐en i panakabalin nen Apo Shiyos! Ilaw mo did jay son si‐kak sota nga‐nga.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Indaw sha ali nontan met laeng jet si Jesus, inkowan to so nonta dimonyon pimeket so nonta nga‐nga ey, “Betik ked ta nga‐nga!” Jet bimetik nga agpayso sota dimonyo. Jet mimapteng nontan met laeng nga shagos sota nga‐nga.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Idi abos sha, sota ira too nen Jesus, kowan sha ey, “Apay nga eg mi binaalan na inpabtik nontan sota dimonyo so nontan na nga‐nga?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Ekolang eshan i pamatiyo. Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. No ẃara koma i pamatiyo ja angken ootilik, ja inges toy kaba‐deg nonta botil nonta mola ja kowan sha ey mostasa, mebedin na ikowan jo so nima shontog ey on‐etan shi apil la dogad jet ma‐tan nga agpayso. Jet no inges nontan i pamatiyo, enshiy jo ikowan ey edigat son si‐kayo.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Nem sajay ya kalasin dimonyo, eg mebedin na pebtik bengat nem eg kita nin mengshaw ni tolong son Apo Shiyos tan mengibiyang ni pangan tayo.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Idi sakey ya akew, nan‐o‐odop ira shi Galilia, jet si Jesus kowan to so nonta ira too to ey, “Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem may‐eẃatak so nonta ira toon makakontra son si‐kak,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 jet si‐karay memono son si‐kak. Nem no maykatdon akew, manbiyagak met laeng.”
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Idi dimaw ired Kapirnaom, sota para singil ni alos ni Timplo shi Jerusalem, dimaw ira so nen Pedro jet kowan sha ey, “Sigosho sota apom, eg man‐edos emo ni para so nonta Timplo shi Jerusalem?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Emengi‐kan ngo ni alos to.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Simongbat si Pedro ja kowan to ey, “Sota ira eshom.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Isonga si‐kak, mebedin na dibshi‐ak ni alos ni Timplo nen Apo Shiyos ja Amak. Nem say kowan ko, say eg mesekitan i nemnem ira nonta totoo, daw ka shima baybay et mo ipekat sota bengẃit mo. Jet sota pilmiron nigay ya mekna, si‐katoy al‐en mo. Panga‐ẃab mo et ẃaray on‐an mon pilak nodta bongot to. Si‐katoy al‐en mo ja mo i‐akan ja alos ten showa.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.