Mateus 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sota ira Parisiyo tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja edapod Jerusalem, dimaw ira so nen Jesus jet kowan sha ey,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Apay nga sama ira toom ket eg sha onoren sota sigod ja ogadi nonta bayag da? No mengan ira ket eg ira nin manbodo.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Si Jesus, sinongbatan to ira ja kowan to ey, “Si‐kayo, eg jo onoren sota bilin nen Apo Shiyos. Say joka et ngo mowan nemnemnema, sota ogadiyo.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Kaspangarigan say sakey ya bilin nen Apo Shiyos ja joka ibiyang, sota kowan to ey, ‘Shayaw mo si amam tan si inam’, tan sota kowan to pay ey, ‘Sota toon ngaaw i toka ikowan so nen ameto, ono si ineto, kenshat ta mebono.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Nem si‐kayo, say joka itoro, kowan jo ey angken ibiyang ni too si ameto ono ineto, basta ikowan nonta too so nodta maka‐anak son si‐kato ey, ‘Sota istay i‐akan ko son si‐kayo ja panbiyag jo koma, indasin kon maytodong shi Timplo.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Isonga sajay ya joka pengonod ni ogadiyon joka itoro, inpaskit jo nodta koston bilin nen Apo Shiyos, ja singa enshiy silbi to.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Sesi‐kayo ngon toon kowan to ey ẃara son Apo Shiyos ni emin na poso to nem ẃaray pangkep jon ngaaw! Agpayso ey si‐kayo sota kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos met laeng, ja kowan to ey,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Sajay iren too, shi bongot bengat i engintegan ni shaka panshedjaw son si‐kak, nem shi nemnem sha, araẃi son si‐kak.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Enshiy silbi ni shaka panshedjaw son si‐kak, tep say shaka itodtoro ni olay, sota edapo met laeng shi nemnem ni si‐karen too, asan sha mango ikowan ey bilin kono nen Apo Shiyos.’ ”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Jet si Jesus, tina‐ẃal to ira sota totoo jey ondaw ira di son si‐kato jet kowan to son si‐kara ey, “Itnengi jo iyay ya ikowan ko son si‐kayo jet awatiyo.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Kowan ira nonta Parisiyo ey basol kono no eg kito manbodo asan mangan ja si‐katoy ondogit so ni nemnem. Nem aliẃen sota ikem‐ot jod bongot ja tetdenen jo i ondogit son si‐kayo, no diket sota kaonbo‐day ali shi bongot ja mandepod nemnem jo, si‐katoy kaondogit son si‐kayo.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Idi naksheng ja inkowan nen Jesus iyay, sota ira too to, dimaw ira di son si‐kato jet kowan sha ey, “Amtam? Idi intenengan ira nonta Parisiyo sota inkowan mo, ngaaw i nemnem sha son si‐kam.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jet si Jesus simongbat ni arig ja kowan to ey, “Emin na too, may‐eshig ey singa mola jet sota aliẃen mola nen Apo Shiyos, a‐kalen to met laeng.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Isonga baybay‐iyo ira ma Parisiyo; olay tos Apo Shiyos son si‐kara. Si‐kara sota may‐eshig ey ekorab ja emengiredan ni kait ton ekorab. No kowan nonta sakey ya ekorab ey to ibalnay sota kait ton ekorab, ma‐kas iren showa shi pel‐og.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Jet nontan met laeng, si Pedro kowan to so nen Jesus ey, “Ileẃag mo ga i olog nita arig son si‐kami.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Apay angken si‐kayo, eg kayo pay laeng maka‐aw‐awat?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Apay eg jo amta ey sota maykem‐ot shi bongot ket say daẃan to, shi ekes, jet onbo‐day met laeng? Eg to dokiten i nemnem.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Nem sota onbo‐day ali shi bongot ja esel, si‐katoy mandepo shi nemnem. Jet sotan na ẃared nemnem, si‐katoy ondogit so ni too.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ta say kedepo‐i ni ngaaw wa pangkep ni too, shi nemnem to. Isonga ẃaray ememono, ẃaray ememii tan emekileki, ẃaray emengibot, ẃaray emengi‐owap, tan ẃaray emenomang ni kait ton too.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Sajay iray kaondogit so ni too. Kowan ni Parisiyo ey sota mengan ja eg nin manbodo, sotan i ondogit so ni too ja panbesolan to. Nem enshi kari.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Nontan ma si Jesus indekjas to sotan na dogad jet dimaw shi nankinaw‐an ni Tira tan Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Jet idi nonta ẃares Jesus shiman, ẃaray biin dimaw ali son si‐kato ja too nodtan na dogad. Aliẃen Hodiyos tep poli nonta sigod ja too nodtan, nem kimeljaw ja kowan to ey, “Apo, naka memati ey si‐kam aliy mengibengon son Ari David nonta bayag da! Kaasimak, ta ẃaray anak kon bii nem angsan i kepesing nonta dimonyo ja pimeket son si‐kato, toka pedigaten pasiya!”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Nem si Jesus, eg to sinongsongbatan. Anongosto ma ey kowan nonta too nen Jesus son si‐kato ey, “Pagi‐nan mo ga et ita bii; aliẃen en ontentened ali ja onkelkeljaw.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Say inbetkagan towak so bengat nen Apo Shiyos, sota ira Hodiyos ja may‐eshig ey kalniron imaraẃi, jet enshiy biyang ko shiya tood jay ya aliẃen Hodiyos.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Nem sota bii dimaw et ali ja en nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey, “Apo, kaasi‐imak.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Aliẃen nebeng ja nak pekeẃas sota istay para a‐anak ja i‐akan ko so ni aso.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Nem sota bii simongbat ja kowan to ey, “Owen apo, amtak ita kowan mo, nem angken sota ira aso, mebedin met ja manbiyag ira nonta ema‐kas shi damisaan nonta apo sha.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Simongbat si Jesus so nonta bii ja kowan to ey, “Agpayson ebadeg i pamatim! Isonga sota shawat mo, medeka.” Jet nontan met laeng, sota anak nontan na bii, mimapteng nga shagos, ja bimetik sota dimonyo son si‐kato.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Si Jesus, indekjas to mowan sotan na dogad, jet nanshalan shima kilig ni baybay shi Galilia, asan tomiyed shima shontog. Timongaw shiman ja mantosho,
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 jet eshakel la pasiyay totoon dimaw ali son si‐kato. Jet sota ira epilay, ekorab, omel, tan sota ira eshom pay ya ẃaray sakit to, indaw sha son si‐kato shima shontog a kawad‐an to, jet inparokol sha shi kad‐an ni sedi to. Jet si Jesus, inpamapteng to ira.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Jet sota ira eshakel la totoo, nasshaaw ira nonta in‐asas sha so ey nan‐esel ira sota istay eg maka‐esel, nan‐akad ira sota istay epilay, tan angken sota ira ekorab, nan‐asas ira. Jet kowan sha ey, “Agpayso gayam noman na manakabalin i Shiyos ni Hodiyos!”
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Si Jesus, tina‐ẃal to ira sota too to jet kowan to son si‐kara ey, “Naka kaasi‐i ira ja totoo, ta tedon akew sha niman ja ẃared jay son si‐kak jet enshi may kenen sha. Ekak koston pa‐ekad ira ja eg nin engan, say eg ira onkapoy shi shalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Jet sota ira too nen Jesus, kowan sha ey, “Toway pengal‐an tayod jay ni kenen sha ey enshiy baley shiyay? Eshakel met iren pasiya.”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Pigen boknol la tinapay sota ẃara son si‐kayo?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Jet si Jesus, inkowan to so nonta ira totoo ey ontongaw ira nodta bo‐day.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Inda nen Jesus sota piton boknol la tinapay tan sota piskaw jet nan‐iyaman so nen Apo Shiyos asan toka showashowa‐a. In‐akan to so nonta ira too to ja si‐karay mengiweshis so nonta ira totoo, jet tinongpal sha.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Jet emin ira sota eshakel la totoo, engan ira jet napsel iren emin. Idi naksheng ira, sina‐nop sha sota ebay‐an ja eg sha kinan et ondaw wa piton baskit.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Sota engan niyay ya tinapay, epat ta dibo ja daleki, powisha sota bibii tan a‐anak, ja eg ekibidang.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jet nontan ma, inpa‐ekad to ira sota totoo jet en nandogan nodta bangka jet dimaw shima dogad ja kowan sha ey Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.