Mateus 15
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Sota ira Parisiyo tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja edapod Jerusalem, dimaw ira so nen Jesus jet kowan sha ey,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Apay nga sama ira toom ket eg sha onoren sota sigod ja ogadi nonta bayag da? No mengan ira ket eg ira nin manbodo.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Si Jesus, sinongbatan to ira ja kowan to ey, “Si‐kayo, eg jo onoren sota bilin nen Apo Shiyos. Say joka et ngo mowan nemnemnema, sota ogadiyo.
3 Jesus respondeu:
4 Kaspangarigan say sakey ya bilin nen Apo Shiyos ja joka ibiyang, sota kowan to ey, ‘Shayaw mo si amam tan si inam’, tan sota kowan to pay ey, ‘Sota toon ngaaw i toka ikowan so nen ameto, ono si ineto, kenshat ta mebono.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Nem si‐kayo, say joka itoro, kowan jo ey angken ibiyang ni too si ameto ono ineto, basta ikowan nonta too so nodta maka‐anak son si‐kato ey, ‘Sota istay i‐akan ko son si‐kayo ja panbiyag jo koma, indasin kon maytodong shi Timplo.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Isonga sajay ya joka pengonod ni ogadiyon joka itoro, inpaskit jo nodta koston bilin nen Apo Shiyos, ja singa enshiy silbi to.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Sesi‐kayo ngon toon kowan to ey ẃara son Apo Shiyos ni emin na poso to nem ẃaray pangkep jon ngaaw! Agpayso ey si‐kayo sota kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos met laeng, ja kowan to ey,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Sajay iren too, shi bongot bengat i engintegan ni shaka panshedjaw son si‐kak, nem shi nemnem sha, araẃi son si‐kak.
8 “Deus disse:
9 Enshiy silbi ni shaka panshedjaw son si‐kak, tep say shaka itodtoro ni olay, sota edapo met laeng shi nemnem ni si‐karen too, asan sha mango ikowan ey bilin kono nen Apo Shiyos.’ ”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jet si Jesus, tina‐ẃal to ira sota totoo jey ondaw ira di son si‐kato jet kowan to son si‐kara ey, “Itnengi jo iyay ya ikowan ko son si‐kayo jet awatiyo.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kowan ira nonta Parisiyo ey basol kono no eg kito manbodo asan mangan ja si‐katoy ondogit so ni nemnem. Nem aliẃen sota ikem‐ot jod bongot ja tetdenen jo i ondogit son si‐kayo, no diket sota kaonbo‐day ali shi bongot ja mandepod nemnem jo, si‐katoy kaondogit son si‐kayo.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Idi naksheng ja inkowan nen Jesus iyay, sota ira too to, dimaw ira di son si‐kato jet kowan sha ey, “Amtam? Idi intenengan ira nonta Parisiyo sota inkowan mo, ngaaw i nemnem sha son si‐kam.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jet si Jesus simongbat ni arig ja kowan to ey, “Emin na too, may‐eshig ey singa mola jet sota aliẃen mola nen Apo Shiyos, a‐kalen to met laeng.
13 Jesus respondeu:
14 Isonga baybay‐iyo ira ma Parisiyo; olay tos Apo Shiyos son si‐kara. Si‐kara sota may‐eshig ey ekorab ja emengiredan ni kait ton ekorab. No kowan nonta sakey ya ekorab ey to ibalnay sota kait ton ekorab, ma‐kas iren showa shi pel‐og.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Jet nontan met laeng, si Pedro kowan to so nen Jesus ey, “Ileẃag mo ga i olog nita arig son si‐kami.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Apay angken si‐kayo, eg kayo pay laeng maka‐aw‐awat?
16 Jesus disse:
17 Apay eg jo amta ey sota maykem‐ot shi bongot ket say daẃan to, shi ekes, jet onbo‐day met laeng? Eg to dokiten i nemnem.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Nem sota onbo‐day ali shi bongot ja esel, si‐katoy mandepo shi nemnem. Jet sotan na ẃared nemnem, si‐katoy ondogit so ni too.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ta say kedepo‐i ni ngaaw wa pangkep ni too, shi nemnem to. Isonga ẃaray ememono, ẃaray ememii tan emekileki, ẃaray emengibot, ẃaray emengi‐owap, tan ẃaray emenomang ni kait ton too.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Sajay iray kaondogit so ni too. Kowan ni Parisiyo ey sota mengan ja eg nin manbodo, sotan i ondogit so ni too ja panbesolan to. Nem enshi kari.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Nontan ma si Jesus indekjas to sotan na dogad jet dimaw shi nankinaw‐an ni Tira tan Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Jet idi nonta ẃares Jesus shiman, ẃaray biin dimaw ali son si‐kato ja too nodtan na dogad. Aliẃen Hodiyos tep poli nonta sigod ja too nodtan, nem kimeljaw ja kowan to ey, “Apo, naka memati ey si‐kam aliy mengibengon son Ari David nonta bayag da! Kaasimak, ta ẃaray anak kon bii nem angsan i kepesing nonta dimonyo ja pimeket son si‐kato, toka pedigaten pasiya!”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Nem si Jesus, eg to sinongsongbatan. Anongosto ma ey kowan nonta too nen Jesus son si‐kato ey, “Pagi‐nan mo ga et ita bii; aliẃen en ontentened ali ja onkelkeljaw.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Say inbetkagan towak so bengat nen Apo Shiyos, sota ira Hodiyos ja may‐eshig ey kalniron imaraẃi, jet enshiy biyang ko shiya tood jay ya aliẃen Hodiyos.”
24 Jesus respondeu:
25 Nem sota bii dimaw et ali ja en nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey, “Apo, kaasi‐imak.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Aliẃen nebeng ja nak pekeẃas sota istay para a‐anak ja i‐akan ko so ni aso.”
26 Jesus disse:
27 Nem sota bii simongbat ja kowan to ey, “Owen apo, amtak ita kowan mo, nem angken sota ira aso, mebedin met ja manbiyag ira nonta ema‐kas shi damisaan nonta apo sha.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Simongbat si Jesus so nonta bii ja kowan to ey, “Agpayson ebadeg i pamatim! Isonga sota shawat mo, medeka.” Jet nontan met laeng, sota anak nontan na bii, mimapteng nga shagos, ja bimetik sota dimonyo son si‐kato.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Si Jesus, indekjas to mowan sotan na dogad, jet nanshalan shima kilig ni baybay shi Galilia, asan tomiyed shima shontog. Timongaw shiman ja mantosho,
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 jet eshakel la pasiyay totoon dimaw ali son si‐kato. Jet sota ira epilay, ekorab, omel, tan sota ira eshom pay ya ẃaray sakit to, indaw sha son si‐kato shima shontog a kawad‐an to, jet inparokol sha shi kad‐an ni sedi to. Jet si Jesus, inpamapteng to ira.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Jet sota ira eshakel la totoo, nasshaaw ira nonta in‐asas sha so ey nan‐esel ira sota istay eg maka‐esel, nan‐akad ira sota istay epilay, tan angken sota ira ekorab, nan‐asas ira. Jet kowan sha ey, “Agpayso gayam noman na manakabalin i Shiyos ni Hodiyos!”
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Si Jesus, tina‐ẃal to ira sota too to jet kowan to son si‐kara ey, “Naka kaasi‐i ira ja totoo, ta tedon akew sha niman ja ẃared jay son si‐kak jet enshi may kenen sha. Ekak koston pa‐ekad ira ja eg nin engan, say eg ira onkapoy shi shalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Jet sota ira too nen Jesus, kowan sha ey, “Toway pengal‐an tayod jay ni kenen sha ey enshiy baley shiyay? Eshakel met iren pasiya.”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Pigen boknol la tinapay sota ẃara son si‐kayo?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Jet si Jesus, inkowan to so nonta ira totoo ey ontongaw ira nodta bo‐day.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Inda nen Jesus sota piton boknol la tinapay tan sota piskaw jet nan‐iyaman so nen Apo Shiyos asan toka showashowa‐a. In‐akan to so nonta ira too to ja si‐karay mengiweshis so nonta ira totoo, jet tinongpal sha.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Jet emin ira sota eshakel la totoo, engan ira jet napsel iren emin. Idi naksheng ira, sina‐nop sha sota ebay‐an ja eg sha kinan et ondaw wa piton baskit.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Sota engan niyay ya tinapay, epat ta dibo ja daleki, powisha sota bibii tan a‐anak, ja eg ekibidang.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jet nontan ma, inpa‐ekad to ira sota totoo jet en nandogan nodta bangka jet dimaw shima dogad ja kowan sha ey Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.