Mateus 15
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Sota ira Parisiyo tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja edapod Jerusalem, dimaw ira so nen Jesus jet kowan sha ey,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Apay nga sama ira toom ket eg sha onoren sota sigod ja ogadi nonta bayag da? No mengan ira ket eg ira nin manbodo.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Si Jesus, sinongbatan to ira ja kowan to ey, “Si‐kayo, eg jo onoren sota bilin nen Apo Shiyos. Say joka et ngo mowan nemnemnema, sota ogadiyo.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kaspangarigan say sakey ya bilin nen Apo Shiyos ja joka ibiyang, sota kowan to ey, ‘Shayaw mo si amam tan si inam’, tan sota kowan to pay ey, ‘Sota toon ngaaw i toka ikowan so nen ameto, ono si ineto, kenshat ta mebono.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Nem si‐kayo, say joka itoro, kowan jo ey angken ibiyang ni too si ameto ono ineto, basta ikowan nonta too so nodta maka‐anak son si‐kato ey, ‘Sota istay i‐akan ko son si‐kayo ja panbiyag jo koma, indasin kon maytodong shi Timplo.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Isonga sajay ya joka pengonod ni ogadiyon joka itoro, inpaskit jo nodta koston bilin nen Apo Shiyos, ja singa enshiy silbi to.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Sesi‐kayo ngon toon kowan to ey ẃara son Apo Shiyos ni emin na poso to nem ẃaray pangkep jon ngaaw! Agpayso ey si‐kayo sota kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos met laeng, ja kowan to ey,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Sajay iren too, shi bongot bengat i engintegan ni shaka panshedjaw son si‐kak, nem shi nemnem sha, araẃi son si‐kak.
8 “Este povo me honra
9 Enshiy silbi ni shaka panshedjaw son si‐kak, tep say shaka itodtoro ni olay, sota edapo met laeng shi nemnem ni si‐karen too, asan sha mango ikowan ey bilin kono nen Apo Shiyos.’ ”
9 E em vão me adoram,
10 Jet si Jesus, tina‐ẃal to ira sota totoo jey ondaw ira di son si‐kato jet kowan to son si‐kara ey, “Itnengi jo iyay ya ikowan ko son si‐kayo jet awatiyo.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Kowan ira nonta Parisiyo ey basol kono no eg kito manbodo asan mangan ja si‐katoy ondogit so ni nemnem. Nem aliẃen sota ikem‐ot jod bongot ja tetdenen jo i ondogit son si‐kayo, no diket sota kaonbo‐day ali shi bongot ja mandepod nemnem jo, si‐katoy kaondogit son si‐kayo.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Idi naksheng ja inkowan nen Jesus iyay, sota ira too to, dimaw ira di son si‐kato jet kowan sha ey, “Amtam? Idi intenengan ira nonta Parisiyo sota inkowan mo, ngaaw i nemnem sha son si‐kam.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jet si Jesus simongbat ni arig ja kowan to ey, “Emin na too, may‐eshig ey singa mola jet sota aliẃen mola nen Apo Shiyos, a‐kalen to met laeng.
13 Mas ele respondeu:
14 Isonga baybay‐iyo ira ma Parisiyo; olay tos Apo Shiyos son si‐kara. Si‐kara sota may‐eshig ey ekorab ja emengiredan ni kait ton ekorab. No kowan nonta sakey ya ekorab ey to ibalnay sota kait ton ekorab, ma‐kas iren showa shi pel‐og.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Jet nontan met laeng, si Pedro kowan to so nen Jesus ey, “Ileẃag mo ga i olog nita arig son si‐kami.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Apay angken si‐kayo, eg kayo pay laeng maka‐aw‐awat?
16 Jesus, porém, disse:
17 Apay eg jo amta ey sota maykem‐ot shi bongot ket say daẃan to, shi ekes, jet onbo‐day met laeng? Eg to dokiten i nemnem.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Nem sota onbo‐day ali shi bongot ja esel, si‐katoy mandepo shi nemnem. Jet sotan na ẃared nemnem, si‐katoy ondogit so ni too.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ta say kedepo‐i ni ngaaw wa pangkep ni too, shi nemnem to. Isonga ẃaray ememono, ẃaray ememii tan emekileki, ẃaray emengibot, ẃaray emengi‐owap, tan ẃaray emenomang ni kait ton too.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Sajay iray kaondogit so ni too. Kowan ni Parisiyo ey sota mengan ja eg nin manbodo, sotan i ondogit so ni too ja panbesolan to. Nem enshi kari.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Nontan ma si Jesus indekjas to sotan na dogad jet dimaw shi nankinaw‐an ni Tira tan Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Jet idi nonta ẃares Jesus shiman, ẃaray biin dimaw ali son si‐kato ja too nodtan na dogad. Aliẃen Hodiyos tep poli nonta sigod ja too nodtan, nem kimeljaw ja kowan to ey, “Apo, naka memati ey si‐kam aliy mengibengon son Ari David nonta bayag da! Kaasimak, ta ẃaray anak kon bii nem angsan i kepesing nonta dimonyo ja pimeket son si‐kato, toka pedigaten pasiya!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Nem si Jesus, eg to sinongsongbatan. Anongosto ma ey kowan nonta too nen Jesus son si‐kato ey, “Pagi‐nan mo ga et ita bii; aliẃen en ontentened ali ja onkelkeljaw.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Say inbetkagan towak so bengat nen Apo Shiyos, sota ira Hodiyos ja may‐eshig ey kalniron imaraẃi, jet enshiy biyang ko shiya tood jay ya aliẃen Hodiyos.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nem sota bii dimaw et ali ja en nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey, “Apo, kaasi‐imak.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Aliẃen nebeng ja nak pekeẃas sota istay para a‐anak ja i‐akan ko so ni aso.”
26 Jesus respondeu:
27 Nem sota bii simongbat ja kowan to ey, “Owen apo, amtak ita kowan mo, nem angken sota ira aso, mebedin met ja manbiyag ira nonta ema‐kas shi damisaan nonta apo sha.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Simongbat si Jesus so nonta bii ja kowan to ey, “Agpayson ebadeg i pamatim! Isonga sota shawat mo, medeka.” Jet nontan met laeng, sota anak nontan na bii, mimapteng nga shagos, ja bimetik sota dimonyo son si‐kato.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Si Jesus, indekjas to mowan sotan na dogad, jet nanshalan shima kilig ni baybay shi Galilia, asan tomiyed shima shontog. Timongaw shiman ja mantosho,
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 jet eshakel la pasiyay totoon dimaw ali son si‐kato. Jet sota ira epilay, ekorab, omel, tan sota ira eshom pay ya ẃaray sakit to, indaw sha son si‐kato shima shontog a kawad‐an to, jet inparokol sha shi kad‐an ni sedi to. Jet si Jesus, inpamapteng to ira.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Jet sota ira eshakel la totoo, nasshaaw ira nonta in‐asas sha so ey nan‐esel ira sota istay eg maka‐esel, nan‐akad ira sota istay epilay, tan angken sota ira ekorab, nan‐asas ira. Jet kowan sha ey, “Agpayso gayam noman na manakabalin i Shiyos ni Hodiyos!”
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Si Jesus, tina‐ẃal to ira sota too to jet kowan to son si‐kara ey, “Naka kaasi‐i ira ja totoo, ta tedon akew sha niman ja ẃared jay son si‐kak jet enshi may kenen sha. Ekak koston pa‐ekad ira ja eg nin engan, say eg ira onkapoy shi shalan.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Jet sota ira too nen Jesus, kowan sha ey, “Toway pengal‐an tayod jay ni kenen sha ey enshiy baley shiyay? Eshakel met iren pasiya.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Pigen boknol la tinapay sota ẃara son si‐kayo?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Jet si Jesus, inkowan to so nonta ira totoo ey ontongaw ira nodta bo‐day.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Inda nen Jesus sota piton boknol la tinapay tan sota piskaw jet nan‐iyaman so nen Apo Shiyos asan toka showashowa‐a. In‐akan to so nonta ira too to ja si‐karay mengiweshis so nonta ira totoo, jet tinongpal sha.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Jet emin ira sota eshakel la totoo, engan ira jet napsel iren emin. Idi naksheng ira, sina‐nop sha sota ebay‐an ja eg sha kinan et ondaw wa piton baskit.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Sota engan niyay ya tinapay, epat ta dibo ja daleki, powisha sota bibii tan a‐anak, ja eg ekibidang.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jet nontan ma, inpa‐ekad to ira sota totoo jet en nandogan nodta bangka jet dimaw shima dogad ja kowan sha ey Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.