Mateus 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sota ira Parisiyo tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja edapod Jerusalem, dimaw ira so nen Jesus jet kowan sha ey,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Apay nga sama ira toom ket eg sha onoren sota sigod ja ogadi nonta bayag da? No mengan ira ket eg ira nin manbodo.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Si Jesus, sinongbatan to ira ja kowan to ey, “Si‐kayo, eg jo onoren sota bilin nen Apo Shiyos. Say joka et ngo mowan nemnemnema, sota ogadiyo.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kaspangarigan say sakey ya bilin nen Apo Shiyos ja joka ibiyang, sota kowan to ey, ‘Shayaw mo si amam tan si inam’, tan sota kowan to pay ey, ‘Sota toon ngaaw i toka ikowan so nen ameto, ono si ineto, kenshat ta mebono.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Nem si‐kayo, say joka itoro, kowan jo ey angken ibiyang ni too si ameto ono ineto, basta ikowan nonta too so nodta maka‐anak son si‐kato ey, ‘Sota istay i‐akan ko son si‐kayo ja panbiyag jo koma, indasin kon maytodong shi Timplo.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Isonga sajay ya joka pengonod ni ogadiyon joka itoro, inpaskit jo nodta koston bilin nen Apo Shiyos, ja singa enshiy silbi to.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Sesi‐kayo ngon toon kowan to ey ẃara son Apo Shiyos ni emin na poso to nem ẃaray pangkep jon ngaaw! Agpayso ey si‐kayo sota kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja esel nen Apo Shiyos met laeng, ja kowan to ey,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Sajay iren too, shi bongot bengat i engintegan ni shaka panshedjaw son si‐kak, nem shi nemnem sha, araẃi son si‐kak.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Enshiy silbi ni shaka panshedjaw son si‐kak, tep say shaka itodtoro ni olay, sota edapo met laeng shi nemnem ni si‐karen too, asan sha mango ikowan ey bilin kono nen Apo Shiyos.’ ”
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Jet si Jesus, tina‐ẃal to ira sota totoo jey ondaw ira di son si‐kato jet kowan to son si‐kara ey, “Itnengi jo iyay ya ikowan ko son si‐kayo jet awatiyo.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kowan ira nonta Parisiyo ey basol kono no eg kito manbodo asan mangan ja si‐katoy ondogit so ni nemnem. Nem aliẃen sota ikem‐ot jod bongot ja tetdenen jo i ondogit son si‐kayo, no diket sota kaonbo‐day ali shi bongot ja mandepod nemnem jo, si‐katoy kaondogit son si‐kayo.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Idi naksheng ja inkowan nen Jesus iyay, sota ira too to, dimaw ira di son si‐kato jet kowan sha ey, “Amtam? Idi intenengan ira nonta Parisiyo sota inkowan mo, ngaaw i nemnem sha son si‐kam.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jet si Jesus simongbat ni arig ja kowan to ey, “Emin na too, may‐eshig ey singa mola jet sota aliẃen mola nen Apo Shiyos, a‐kalen to met laeng.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Isonga baybay‐iyo ira ma Parisiyo; olay tos Apo Shiyos son si‐kara. Si‐kara sota may‐eshig ey ekorab ja emengiredan ni kait ton ekorab. No kowan nonta sakey ya ekorab ey to ibalnay sota kait ton ekorab, ma‐kas iren showa shi pel‐og.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Jet nontan met laeng, si Pedro kowan to so nen Jesus ey, “Ileẃag mo ga i olog nita arig son si‐kami.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Apay angken si‐kayo, eg kayo pay laeng maka‐aw‐awat?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Apay eg jo amta ey sota maykem‐ot shi bongot ket say daẃan to, shi ekes, jet onbo‐day met laeng? Eg to dokiten i nemnem.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Nem sota onbo‐day ali shi bongot ja esel, si‐katoy mandepo shi nemnem. Jet sotan na ẃared nemnem, si‐katoy ondogit so ni too.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ta say kedepo‐i ni ngaaw wa pangkep ni too, shi nemnem to. Isonga ẃaray ememono, ẃaray ememii tan emekileki, ẃaray emengibot, ẃaray emengi‐owap, tan ẃaray emenomang ni kait ton too.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Sajay iray kaondogit so ni too. Kowan ni Parisiyo ey sota mengan ja eg nin manbodo, sotan i ondogit so ni too ja panbesolan to. Nem enshi kari.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Nontan ma si Jesus indekjas to sotan na dogad jet dimaw shi nankinaw‐an ni Tira tan Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Jet idi nonta ẃares Jesus shiman, ẃaray biin dimaw ali son si‐kato ja too nodtan na dogad. Aliẃen Hodiyos tep poli nonta sigod ja too nodtan, nem kimeljaw ja kowan to ey, “Apo, naka memati ey si‐kam aliy mengibengon son Ari David nonta bayag da! Kaasimak, ta ẃaray anak kon bii nem angsan i kepesing nonta dimonyo ja pimeket son si‐kato, toka pedigaten pasiya!”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Nem si Jesus, eg to sinongsongbatan. Anongosto ma ey kowan nonta too nen Jesus son si‐kato ey, “Pagi‐nan mo ga et ita bii; aliẃen en ontentened ali ja onkelkeljaw.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Say inbetkagan towak so bengat nen Apo Shiyos, sota ira Hodiyos ja may‐eshig ey kalniron imaraẃi, jet enshiy biyang ko shiya tood jay ya aliẃen Hodiyos.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nem sota bii dimaw et ali ja en nantalimokod shi sango‐an nen Jesus ja kowan to ey, “Apo, kaasi‐imak.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jet si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Aliẃen nebeng ja nak pekeẃas sota istay para a‐anak ja i‐akan ko so ni aso.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Nem sota bii simongbat ja kowan to ey, “Owen apo, amtak ita kowan mo, nem angken sota ira aso, mebedin met ja manbiyag ira nonta ema‐kas shi damisaan nonta apo sha.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Simongbat si Jesus so nonta bii ja kowan to ey, “Agpayson ebadeg i pamatim! Isonga sota shawat mo, medeka.” Jet nontan met laeng, sota anak nontan na bii, mimapteng nga shagos, ja bimetik sota dimonyo son si‐kato.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Si Jesus, indekjas to mowan sotan na dogad, jet nanshalan shima kilig ni baybay shi Galilia, asan tomiyed shima shontog. Timongaw shiman ja mantosho,
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 jet eshakel la pasiyay totoon dimaw ali son si‐kato. Jet sota ira epilay, ekorab, omel, tan sota ira eshom pay ya ẃaray sakit to, indaw sha son si‐kato shima shontog a kawad‐an to, jet inparokol sha shi kad‐an ni sedi to. Jet si Jesus, inpamapteng to ira.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Jet sota ira eshakel la totoo, nasshaaw ira nonta in‐asas sha so ey nan‐esel ira sota istay eg maka‐esel, nan‐akad ira sota istay epilay, tan angken sota ira ekorab, nan‐asas ira. Jet kowan sha ey, “Agpayso gayam noman na manakabalin i Shiyos ni Hodiyos!”
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Si Jesus, tina‐ẃal to ira sota too to jet kowan to son si‐kara ey, “Naka kaasi‐i ira ja totoo, ta tedon akew sha niman ja ẃared jay son si‐kak jet enshi may kenen sha. Ekak koston pa‐ekad ira ja eg nin engan, say eg ira onkapoy shi shalan.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Jet sota ira too nen Jesus, kowan sha ey, “Toway pengal‐an tayod jay ni kenen sha ey enshiy baley shiyay? Eshakel met iren pasiya.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jet si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Pigen boknol la tinapay sota ẃara son si‐kayo?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Jet si Jesus, inkowan to so nonta ira totoo ey ontongaw ira nodta bo‐day.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Inda nen Jesus sota piton boknol la tinapay tan sota piskaw jet nan‐iyaman so nen Apo Shiyos asan toka showashowa‐a. In‐akan to so nonta ira too to ja si‐karay mengiweshis so nonta ira totoo, jet tinongpal sha.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Jet emin ira sota eshakel la totoo, engan ira jet napsel iren emin. Idi naksheng ira, sina‐nop sha sota ebay‐an ja eg sha kinan et ondaw wa piton baskit.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Sota engan niyay ya tinapay, epat ta dibo ja daleki, powisha sota bibii tan a‐anak, ja eg ekibidang.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jet nontan ma, inpa‐ekad to ira sota totoo jet en nandogan nodta bangka jet dimaw shima dogad ja kowan sha ey Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.