Mateus 14
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Nontan na timpo, si Ari Hirodis ja engitoshay ni Galilia, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Jesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Jet kowan to so nonta baga‐en to ey, “Sajay ya shinemag kon milagron toka dagdag‐a, sigosho si‐kato si Juan da ja para bonjag. Nanbiyag emo shi patey, isonga ẃaray panakabalin ton mandeka ni milagro.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Nontan ma, si Hirodis, piyan ton pebono si Juan, nem entakot so nonta ira totoo, ta si Juan, kaibilang ira nonta totoo ey para padto nen Apo Shiyos.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nem idi nonta birthday nen Hirodis, eshakel i bisita to ja ineẃis to, jet nontan, sota anak nen Hirodiyas ja marikit, nansada shi sango‐an shen emin et si Hirodis, eman‐imdeng nontan na dingka nonta marikit.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Isonga inkari to ey no ngantoy kekshawen nontan na marikit ja anak nen Hirodiyas, i‐akan to.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Jet sotan na anak nen Hirodiyas, to inbaga so nen ineto no ngantoy kekshawen to so nen Hirodis. Jet inkowan nen ineto ey sota toktok nen Juan ja para bonjag i kekshawen to. Isonga kowan nonta marikit ey, “I‐ekan mo ali son si‐kak sota toktok nen Juan ja para bonjag et ipingkan mo di shi embanaw wa pingkan.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Jet sota ari, naydaw‐an nonta inkowan to so nonta kari to so nonta marikit. Nem mesepol la tongpalen to ta nankari ja intenengan ira nonta bisita to. Isonga si Hirodis, inkowan to ey metongpal ja may‐ekan sota toktok nen Juan so nonta marikit.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Jet nontan ma, engibetkag si Hirodis ni en mengokdo so nen Juan ja ẃared badoran,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 jet sota toktok nen Juan, inpingkan sha et in‐akan sha so nonta biin anak nen Hirodiyas et to ngo in‐akan so nen ineto.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Sota ngo ira too nen Juan, sha inday bakdang to jet sha inbeka. Jet dimaw ira so nen Jesus ja sha inkowan sotan na epasemak.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Idi naksheng ja insodsod sha son Jesus iyay, en nandogan shi bangka et indekjas to sotan na dogad. Dimaw ma shima naydesin na dogad ja enshiy totoo. Nem idi inamta‐an ira nonta toon ẃared ka‐ili‐ili sota dinaẃan to, nan‐akad ira ngo ja imonod son si‐kato.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Idi ondisaag si Jesus nodta bangka, inon‐an to ira sota eshakel la toon nay‐aspol et naysemekan na pasiya son si‐kara. Isonga sota ira emanpansekit son si‐kara, inpamapteng to ira.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Nonta enasẃil malay akew, sota ira too nen Jesus, dimaw ira di son si‐kato jet kowan sha ey, “Apo, araẃi met iyay ya dogad shi kabalebaley, isonga pansisi‐jan mo ira jay ya totoo say ira di koma mengenap ni tongkalen shen kenen sha shima kad‐an ni totoo. Edabi met mala.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Angken eg ira ondaw. I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Nem kowan ira nonta too to ey, “Dimen boknol la tinapay met bengat iya ẃara, tan showen piskaw.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Si Jesus kowan to son si‐kara ey, “Alejo did jay.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Jet nontan, inkowan to so nonta ira totoo ey ontongaw ira, tep mapteng i edet nodtan. Inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to asan toka i‐kan so nodta too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Sota ira totoo, engan ira et napsel iren emin. Idi naksheng ira, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit, ja nankepno.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Jet say kabebilang ira nonta totoo ja engan, ondaw wa dimen dibo, powira ira sota bibii tan a‐anak, ja eg naybilang.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Idi naksheng iyay, inkowan to so nonta ira too to ey, “Pandogan kayod ma bangka et angken mepangdo kayon ondaw shima shemang ni baybay. Jet si‐kak, pansisi‐jan ko nin ira ja eshakel la totoo.”
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jet idi naksheng nga inpansisi‐jan to sota totoo ja kowan to ey angken on‐akad ira, timiyed ngo shima shontog ni abos to say en mansheẃat so nen Apo Shiyos. Jet edabi‐an nodtan ja a‐abos to.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Nem sota bangka ja nandoganan ira nonta too to, imaraẃi ma nodta kilig ni baybay. Jet nontan ma, makedsang i shadoyon ni shanom ta emansheshagem ja nay‐aspol pay son si‐kara.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Jet idi daem, dimaw alis Jesus son si‐kara ja nan‐akad shima tapew ni shanom.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Nem sota ira too to, inon‐an sha ali ja eman‐ekad shima tapew ni shanom, jet ireka mankel‐ew wa pasiya ja kowan sha ey banig i inon‐an sha. Jet kimeljaw ira ni takot sha.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Nem si Jesus, imesel la shagos son si‐kara ja kowan to ey, “Pesed! Karekayo ontakot, tep si‐kak iyay!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Jet si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “No agpayson si‐kam, ipedobos mon ondawak da son si‐kam!”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Siya, kala.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Nem idi dekna‐en nen Pedro ey makedsang i shagem, timakot jet istay ya emanka‐neng. Kimeljaw ja kowan to ey, “Apo atngimak!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Shineẃat shagos nen Jesus, ja kowan to ey, “Ootik eshan i pamatim. Apay nga ẃara eshan i showashowam?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jet idi nandogan iren showa nodta bangka, simalsheng ma sota shagem.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Jet nontan, sota ira too to nodta bangka, nantalimokod ira ja nanshayaw son si‐kato, jet kowan sha son si‐kato ey, “Agpayson si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jet nontan, intoloy shen bimaliw et simabi ira nodta nayshemang nga dogad ja kowan sha ey Ginisarit.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Jet idi inimatonan ira nonta totoo nodtan ey si Jesus, inshamag sha nodtan na dogad ja nay‐esop, jet emin ira sota emansekit, indaw sha ali son si‐kato.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Jet sota ira totoo, kinshew sha son si‐kato ey no mebedin, angken sota kajaran bengat ni baro to i pishaten sha say onmapteng ira. Jet emin sota ira emirat ni baro to, mimapteng ira.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.