Mateus 14
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Nontan na timpo, si Ari Hirodis ja engitoshay ni Galilia, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Jesus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Jet kowan to so nonta baga‐en to ey, “Sajay ya shinemag kon milagron toka dagdag‐a, sigosho si‐kato si Juan da ja para bonjag. Nanbiyag emo shi patey, isonga ẃaray panakabalin ton mandeka ni milagro.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Nontan ma, si Hirodis, piyan ton pebono si Juan, nem entakot so nonta ira totoo, ta si Juan, kaibilang ira nonta totoo ey para padto nen Apo Shiyos.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Nem idi nonta birthday nen Hirodis, eshakel i bisita to ja ineẃis to, jet nontan, sota anak nen Hirodiyas ja marikit, nansada shi sango‐an shen emin et si Hirodis, eman‐imdeng nontan na dingka nonta marikit.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Isonga inkari to ey no ngantoy kekshawen nontan na marikit ja anak nen Hirodiyas, i‐akan to.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Jet sotan na anak nen Hirodiyas, to inbaga so nen ineto no ngantoy kekshawen to so nen Hirodis. Jet inkowan nen ineto ey sota toktok nen Juan ja para bonjag i kekshawen to. Isonga kowan nonta marikit ey, “I‐ekan mo ali son si‐kak sota toktok nen Juan ja para bonjag et ipingkan mo di shi embanaw wa pingkan.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Jet sota ari, naydaw‐an nonta inkowan to so nonta kari to so nonta marikit. Nem mesepol la tongpalen to ta nankari ja intenengan ira nonta bisita to. Isonga si Hirodis, inkowan to ey metongpal ja may‐ekan sota toktok nen Juan so nonta marikit.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Jet nontan ma, engibetkag si Hirodis ni en mengokdo so nen Juan ja ẃared badoran,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 jet sota toktok nen Juan, inpingkan sha et in‐akan sha so nonta biin anak nen Hirodiyas et to ngo in‐akan so nen ineto.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Sota ngo ira too nen Juan, sha inday bakdang to jet sha inbeka. Jet dimaw ira so nen Jesus ja sha inkowan sotan na epasemak.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Idi naksheng ja insodsod sha son Jesus iyay, en nandogan shi bangka et indekjas to sotan na dogad. Dimaw ma shima naydesin na dogad ja enshiy totoo. Nem idi inamta‐an ira nonta toon ẃared ka‐ili‐ili sota dinaẃan to, nan‐akad ira ngo ja imonod son si‐kato.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Idi ondisaag si Jesus nodta bangka, inon‐an to ira sota eshakel la toon nay‐aspol et naysemekan na pasiya son si‐kara. Isonga sota ira emanpansekit son si‐kara, inpamapteng to ira.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Nonta enasẃil malay akew, sota ira too nen Jesus, dimaw ira di son si‐kato jet kowan sha ey, “Apo, araẃi met iyay ya dogad shi kabalebaley, isonga pansisi‐jan mo ira jay ya totoo say ira di koma mengenap ni tongkalen shen kenen sha shima kad‐an ni totoo. Edabi met mala.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Angken eg ira ondaw. I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Nem kowan ira nonta too to ey, “Dimen boknol la tinapay met bengat iya ẃara, tan showen piskaw.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Si Jesus kowan to son si‐kara ey, “Alejo did jay.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Jet nontan, inkowan to so nonta ira totoo ey ontongaw ira, tep mapteng i edet nodtan. Inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to asan toka i‐kan so nodta too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Sota ira totoo, engan ira et napsel iren emin. Idi naksheng ira, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit, ja nankepno.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Jet say kabebilang ira nonta totoo ja engan, ondaw wa dimen dibo, powira ira sota bibii tan a‐anak, ja eg naybilang.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Idi naksheng iyay, inkowan to so nonta ira too to ey, “Pandogan kayod ma bangka et angken mepangdo kayon ondaw shima shemang ni baybay. Jet si‐kak, pansisi‐jan ko nin ira ja eshakel la totoo.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jet idi naksheng nga inpansisi‐jan to sota totoo ja kowan to ey angken on‐akad ira, timiyed ngo shima shontog ni abos to say en mansheẃat so nen Apo Shiyos. Jet edabi‐an nodtan ja a‐abos to.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Nem sota bangka ja nandoganan ira nonta too to, imaraẃi ma nodta kilig ni baybay. Jet nontan ma, makedsang i shadoyon ni shanom ta emansheshagem ja nay‐aspol pay son si‐kara.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Jet idi daem, dimaw alis Jesus son si‐kara ja nan‐akad shima tapew ni shanom.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Nem sota ira too to, inon‐an sha ali ja eman‐ekad shima tapew ni shanom, jet ireka mankel‐ew wa pasiya ja kowan sha ey banig i inon‐an sha. Jet kimeljaw ira ni takot sha.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Nem si Jesus, imesel la shagos son si‐kara ja kowan to ey, “Pesed! Karekayo ontakot, tep si‐kak iyay!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Jet si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “No agpayson si‐kam, ipedobos mon ondawak da son si‐kam!”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Siya, kala.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Nem idi dekna‐en nen Pedro ey makedsang i shagem, timakot jet istay ya emanka‐neng. Kimeljaw ja kowan to ey, “Apo atngimak!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Shineẃat shagos nen Jesus, ja kowan to ey, “Ootik eshan i pamatim. Apay nga ẃara eshan i showashowam?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Jet idi nandogan iren showa nodta bangka, simalsheng ma sota shagem.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Jet nontan, sota ira too to nodta bangka, nantalimokod ira ja nanshayaw son si‐kato, jet kowan sha son si‐kato ey, “Agpayson si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Jet nontan, intoloy shen bimaliw et simabi ira nodta nayshemang nga dogad ja kowan sha ey Ginisarit.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Jet idi inimatonan ira nonta totoo nodtan ey si Jesus, inshamag sha nodtan na dogad ja nay‐esop, jet emin ira sota emansekit, indaw sha ali son si‐kato.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Jet sota ira totoo, kinshew sha son si‐kato ey no mebedin, angken sota kajaran bengat ni baro to i pishaten sha say onmapteng ira. Jet emin sota ira emirat ni baro to, mimapteng ira.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.